| Adinkra | na ntem ara na mECwc hoCnhoCm mu. na hwe, wcdEC ahECnnwa asi soCroC, na obi tEC ahECnnwa noC soC. |
| Akan (Twi) | Na ntem ara na mewo honhom mu. Na hwe, wode ahennwa asi soro, na obi te ahennwa no so. |
| English (KJV) | And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. |
Author: twerekronkron_m4xoen
-
Adiyisem 4: 2
-
Yohane 10: 25
Adinkra yEsu buaa wcn se: maka maQECre moC, na moCnNEC nni; efiri se moCmfiri mEC nnwan noC mu. Akan (Twi) Yesu buaa won se: Maka makyere mo, na monnye nni; efiri se momfiri me nnwan no mu. English (KJV) Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. -
Yohane 10: 24
Adinkra enna yudafoCc betwaa nEC hoC SiaECe, na wcsECEC noC se: woCbema yeatwen akcsi da ben? se woCnEC kristo noC a, paEC mu ka QECre yen pEfEE? Akan (Twi) Enna Yudafuo betwaa ne ho hyiaee, na wosee no se: Wobema yeatwen akosi da ben? Se wone Kristo no a, pae mu ka kyere yen pefee? English (KJV) Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. -
Yohane 10: 23
Adinkra na yEsu nECnam ascrECfiE salomo abrannaa soC. Akan Na Yesu nenam asorefie Salomo abrannaa so. English And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. -
Yohane 10: 22
Adinkra na ascrECfiEjira afaSe aCdu wc yErusalem, na awc bECre aba. Akan (Twi) Na asorefiedwira afahye adu wo Yerusalem, na awo bere aba. English (KJV) And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. -
Yohane 10: 21
Adinkra EbinoCm sEC: nsem yi Ne dECe cwc hoCnhoCmmcnEC nsem. hoCnhoCmmcnEC betumi aCbuE aCnifirafoCc aCni? Akan (Twi) Ebinom se: Nsem yi nye dee owo honhommone nsem. Honhommone betumi abue anifirafuo ani? English (KJV) Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? -
Genesis 4: 5
Adinkra nansoC kaCin nEC nayeyedECe dECe, naCni ansc. na kaCin boC fuu pii, na cmunaEC. Akan nanso Kain ne n’ayeyedee dee, n’ani anso. Na Kain bo fuu pii, na omunae. English But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. -
Genesis 4: 4
Adinkra na haCbel nsoC dEC nEC nnwan mu mmakan nEC wcn a wcadcrEC noC bi bemaEC. na aCwuradEC aCni scc haCbel nEC nayeyedECe noC, Akan (Twi) Na Habel nso de ne nnwan mu mmakan ne won a woadore no bi bema. Na Awurade ani soo Habel ne n’ayeyedee no, English (KJV) And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: -
Genesis 4: 3
Adinkra na ebaa se nna bi aCQiri noC, kaCin dEC aCfuom nnoCcma beyee aCwuradEC aye. Akan (Twi) Na ebaa se nna bi akyiri no, Kain dee afuom nnuoma beyee Awurade aye. English (KJV) And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground and offering unto the LORD. -
Genesis 4: 2
Adinkra na cwoCoC nEC nua haCbel kaa nEC hoC. na haCbel yee ojanhwefoCc, na kaCin dECe, cyee okuafoCc. Akan (Twi) Na owoo ne nua Habel kaa ne ho. Na Habel yee odwanhwefuo, na Kain dee, oyee okuafuo. English (KJV) And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.