| Adinkra | enna yEsu kasa QECree wcn bio se: mECnEC wiasEC hann; dECe cdi maCQirEC noC rECnnantEC sum mu, na cbeNa nqa hann. |
| Akan | Enna Yesu kasa kyeree won bio se: Mene wiase hann; dee odi m’akyire no rennante sum mu, na obenya nkwa hann. |
| English | Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
Author: twerekronkron_m4xoen
-
Yohane 8: 12
-
Yohane 8: 11
Adinkra na csEC: obi aCmmu mEC fc, owura. na yEsu sECEC noC se: mEC nsoC mECmmu woC fc, kc na nkcye bcnEC bio!) Akan Na ose: Obi ammu me fo, Owura. Na Yesu see no se: Me nso memmu wo fo, ko na nkoye bone bio!) English She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. -
Yohane 8: 10
Adinkra na yEsu maa nEC mu soCc, na waCnhunu obiara se cbaa noC nkoC noC, csECEC noC se: cbaa, ehEC na watoCafoCc noC woC? obi aCmmu woC fc anaa? Akan Na Yesu maa ne mu suo, na wanhunu obiara se obaa no nko no, osee no se: Obaa, ehe na w’atoafuo no wo? Obi ammu wo fo anaa? English When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? -
Yohane 8: 9
Adinkra na wcn dECe, wctECECe na wcn ahoCnim buu wcn aten noC, wcfiri aCdi mmaakoC mmaakoC firi mpaCnimfoCc soC besii wcn a wcdi aCQirE soC; na ekaa yEsu nkoC nEC cbaa a cZina mfimfini noC. Akan Na won dee, woteee na won ahonim buu won aten no, wofiri adi mmaako mmaako firi mpanimfuo so besii won a wodi akyire so; na ekaa Yesu nko ne obaa a ogyina mfimfini no. English And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. -
Yohane 8: 8
Adinkra na cbree nEC mu asEC bio twECretwECree faCm. Akan Na obree ne mu ase bio tweretweree fam. English And again he stooped down, and wrote on the ground. -
Yohane 8: 7
Adinkra na wcda soC ara rECbisa noC noC, cmaa nEC mu soC sECEC wcn se: moC mu dECe bcnEC nni nEC hoC noC, ma noC ntoC noC eboCc kanEC! Akan Na woda so ara rebisa no no, omaa ne mu so see won se: Mo mu dee bone nni ne ho no, ma no nto no ebuo kane! English So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. -
Yohane 8: 6
Adinkra na yEi dECe, wcka dEC scc noC hweEC, na wcaCNa biribi akctoCtoC nanoC. na yEsu bree nEC mu asEC dEC nEC nsatECaa twECretwECree faCm. Akan Na yei dee, woka dee soo no hwee, na woanya biribi akototo n’ano. Na Yesu bree ne mu ase de ne nsateaa tweretweree fam. English This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. -
Yohane 8: 5
Adinkra nsoC mosE See yen mmara noC mu se wcnsi nnipa a etEC see aboCc; na woC nsoC, woCsEC sen? Akan Nso Mose hyee yen mmara no mu se wonsi nnipa a ete see abuo; na wo nso, wose sen? English Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? -
Yohane 8: 4
Adinkra wcka QECree noC se: QECreQECrefoCc, wcaQECrEC cbaa yi aCjamammc mu wc soC pee. Akan woka kyeree no se: Kyerekyerefuo, woakyere obaa yi adwamammo mu wo so pee. English They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. -
Yohane 8: 3
Adinkra na twECrefoCc nEC farisifoCc noC dEC cbaa bi a wcaQEC noC aCjamammc mu baEC; na wcdEC noC beZinaa mfimfini noC, Akan Na twerefuo ne Farisifuo no de obaa bi a woakye no adwamammo mu bael; na wode no begyinaa mfimfini no, English And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,