| Adinkra | noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: dECe cZEC diE noC wc daa nqa. |
| Akan | Nokore, nokore mese mo se: Dee ogye die no wo daa nkwa. |
| English | Verily, verily I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. |
Author: twerekronkron_m4xoen
-
Yohane 6: 47
-
Yohane 6: 46
Adinkra eNe se obi aChunu aCZa noC, ZEC dECe cwc NankoCpcn nQen noC, cnoC na waChunu aCZa noC. Akan Enye se obi ahunu agya no, gye dee owo Nyankopon nkyen no, ono na wahunu agya no. English Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. -
Yohane 6: 45
Adinkra wcatwECre noC aCdiyifoCc noC mu se: wcn Ninaa beye nnipa a oNankoCpcn aQECreQECre wcn. obiara a watEC aCfiri aCZa noC nQen na waCsua noC na cba mEC nQen. Akan Woatwere no adiyifuo no mu se: Won nyinaa beye nnipa a Onyankopon akyerekyere won. Obiara a wate afiri agya no nkyen na wasua no na oba me nkyen. English It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. -
Yohane 6: 44
Adinkra obi ntumi mma mEC nQen ZEC se aCZa a csoCmaa mEC noC twEC noC; na mEC dECe, meNanEC noC eda a edi aCQirEC noC. Akan Obi ntumi mma me nkyen gye se agya a osomaa me no twe no; na me dee, menyane no eda a edi akyire no. English No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. -
Yohane 6: 43
Adinkra enna yEsu bua sECEC wcn se: moCnnnwiinwii moC mu! Akan Enna Yesu bua see won se: Monnnwiinwii mo mu! English Jesus therefore answered and said unto them, murmur not among yourselves. -
Yohane 6: 42
Adinkra na wckaa se: eNe oyi nEC yEsu, yosEf ba a yenim naCZa nEC nEC na noC? eyee den na afEi csEC: maCsianEC maCfiri soCroC maba? Akan na wokaa se: Enye oyi ne Yesu, Yosef ba a yenim n’agya ne ne na no? Eyee den na afei ose: Masiane mafiri soro maba? English And they said, Is not this Jesus, the son of Jesus, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? -
Yohane 6: 41
Adinkra enna yudafoCc noC nwiinwii nEC hoC se waka se: mECnEC paanoCoC a esianEC firii soCroC noC, Akan Enna Yudafuo no nwiinwii ne ho se waka se: Mene paanoo a esiane firii soro no, English The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. -
Yohane 6: 40
Adinkra na yEi nEC dECe csoCmaa mEC noC apedECe, se obiara a chunu cba noC na cZEC noC diE noC nNa daa nqa; na meNanEC noC eda a edi aCQirEC noC. Akan Na yei ne dee osomaa me no apedee, se obiara a ohunu oba no na ogye no die no nnya daa nkwa; na menyane no eda a edi akyire no. English And this is the will of him that sent me , that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. -
Yohane 6: 39
Adinkra na yEi nEC dECe csoCmaa mEC noC apedECe, se dECe cdEC ama mEC Ninaa, mECmmma Emu bi nNECra, na maCNanEC noC eda a edi aCQirE noC. Akan Na yei ne dee osomaa me no apedee, se dee ode ama me nyinaa, memmma emu bi nnyera, na manyane no eda a edi akyire no. English And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. -
Yohane 6: 38
Adinkra efiri se mECsianEC mECfiri soCroC mECbaEC, eNe se mECrECbeyc dECe mEC ara mECpe, na mmom dECe csoCmaa mEC noC apedECe. Akan efiri se mesiane mefiri soro mebae, enye se merebeyo dee me ara mepe, na mmom dee osomaa me no apedee. English For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.