Author: twerekronkron_m4xoen

  • Yohane 6: 47

    AdinkranoCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: dECe cZEC diE noC wc daa nqa.
    AkanNokore, nokore mese mo se: Dee ogye die no wo daa nkwa.
    EnglishVerily, verily I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
  • Yohane 6: 46

    AdinkraeNe se obi aChunu aCZa noC, ZEC dECe cwc NankoCpcn nQen noC, cnoC na waChunu aCZa noC.
    AkanEnye se obi ahunu agya no, gye dee owo Nyankopon nkyen no, ono na wahunu agya no.
    EnglishNot that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
  • Yohane 6: 45

    AdinkrawcatwECre noC aCdiyifoCc noC mu se: wcn Ninaa beye nnipa a oNankoCpcn aQECreQECre wcn. obiara a watEC aCfiri aCZa noC nQen na waCsua noC na cba mEC nQen.
    AkanWoatwere no adiyifuo no mu se: Won nyinaa beye nnipa a Onyankopon akyerekyere won. Obiara a wate afiri agya no nkyen na wasua no na oba me nkyen.
    EnglishIt is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
  • Yohane 6: 44

    Adinkraobi ntumi mma mEC nQen ZEC se aCZa a csoCmaa mEC noC twEC noC; na mEC dECe, meNanEC noC eda a edi aCQirEC noC.
    AkanObi ntumi mma me nkyen gye se agya a osomaa me no twe no; na me dee, menyane no eda a edi akyire no.
    EnglishNo man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
  • Yohane 6: 43

    Adinkraenna yEsu bua sECEC wcn se: moCnnnwiinwii moC mu!
    AkanEnna Yesu bua see won se: Monnnwiinwii mo mu!
    EnglishJesus therefore answered and said unto them, murmur not among yourselves.
  • Yohane 6: 42

    Adinkrana wckaa se: eNe oyi nEC yEsu, yosEf ba a yenim naCZa nEC nEC na noC? eyee den na afEi csEC: maCsianEC maCfiri soCroC maba?
    Akanna wokaa se: Enye oyi ne Yesu, Yosef ba a yenim n’agya ne ne na no? Eyee den na afei ose: Masiane mafiri soro maba?
    EnglishAnd they said, Is not this Jesus, the son of Jesus, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
  • Yohane 6: 41

    Adinkraenna yudafoCc noC nwiinwii nEC hoC se waka se: mECnEC paanoCoC a esianEC firii soCroC noC,
    AkanEnna Yudafuo no nwiinwii ne ho se waka se: Mene paanoo a esiane firii soro no,
    EnglishThe Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
  • Yohane 6: 40

    Adinkrana yEi nEC dECe csoCmaa mEC noC apedECe, se obiara a chunu cba noC na cZEC noC diE noC nNa daa nqa; na meNanEC noC eda a edi aCQirEC noC.
    AkanNa yei ne dee osomaa me no apedee, se obiara a ohunu oba no na ogye no die no nnya daa nkwa; na menyane no eda a edi akyire no.
    EnglishAnd this is the will of him that sent me , that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
  • Yohane 6: 39

    Adinkrana yEi nEC dECe csoCmaa mEC noC apedECe, se dECe cdEC ama mEC Ninaa, mECmmma Emu bi nNECra, na maCNanEC noC eda a edi aCQirE noC.
    AkanNa yei ne dee osomaa me no apedee, se dee ode ama me nyinaa, memmma emu bi nnyera, na manyane no eda a edi akyire no.
    EnglishAnd this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
  • Yohane 6: 38

    Adinkraefiri se mECsianEC mECfiri soCroC mECbaEC, eNe se mECrECbeyc dECe mEC ara mECpe, na mmom dECe csoCmaa mEC noC apedECe.
    Akanefiri se mesiane mefiri soro mebae, enye se merebeyo dee me ara mepe, na mmom dee osomaa me no apedee.
    EnglishFor I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.