Author: twerekronkron_m4xoen

  • Yohane 6: 27

    AdinkramoCnNc aCduanEC a eseECe hoC aCjuma, na mmom aCduanEC a etECna hoC kc daa nqa mu a onipa ba noC dEC bema moC; na cnoC na aCZa NankoCpcn asc noC anoC.
    AkanMonnyo aduane a eseee ho adwuma, na mmon aduane a etena ho ko daa nkwa mu a onipa ba no de bema mo; na ono na agya Nyankopon aso no ano.
    EnglishLabour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
  • Yohane 6: 26

    AdinkrayEsu bua sECEC wcn se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, eNe se moChunuu nsenQECrennECe nti na moChwEChwe me, na se moCdii paanoCoC noC biE na moCmECECe ntira.
    AkanYesu bua see won se: Nokore, nokore mese mo se, enye se mohunuu nsenkyerennee nti na mohwehwe me, na se modii paanoo no bie na momee ntira.
    EnglishJesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
  • Yohane 6: 25

    Adinkrana wchunuu noC epoC noC aCZa noC, wcsECEC noC se: rabi, da ben na woCbaa ha?
    AkanNa wohunuu no epo no agya no, wosee no se: Rabi, da ben na wobaa ha?
    EnglishAnd when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
  • Yohane 6: 24

    AdinkraEnti nkurcfoCkuo noC hunuu se yEsu nni hc na naCsuafoCc noC nsoC nni hc noC, wcn nsoC kcc akoCdoCc noC mu, na wcbaa kapErnaum behwEChwee yEsu.
    Akanenti nkurofokuo no hunuu se Yesu nni ho na n’asuafuo no nso nni ho no, won nso koo akoduo no mu, na wobaa Kapernaum behwehwee Yesu.
    EnglishWhen the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
  • Yohane 6: 23

    AdinkransoC akoCdoCc foCfoCrc firii tibEria baa faakoC a aCwuradEC daa asEC na wcdii paanoCoC noC hc;
    Akannso akoduo foforo firii Tiberia baa faako a Awurade daa ase na wodii paanoo no ho;
    English(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
  • Yohane 6: 22

    AdinkraadECe QECECe noC, na nkurcfoCkuo a wcZina epoC noC aCZa noC hunuu se koCdoCc biara nni hc se biakoC a naCsuafoCc noC kcc mu noC, nansoC yEsu anka naCsuafoCc noC hoC ankc koCdoCc noC mu, naCsuafoCc noC nkoC na ekcECe,
    AkanAdee kyeee no, na nkurofokuo a wogyina epo no agya no hunuu se koduo biara nni ho se biako a n’asuafuo no koo mu no, nanso Yesu anka n’asuafuo no ho anko koduo no mu, n’asuafuo no nko na ekoee,
    EnglishThe day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
  • Yohane 6: 21

    Adinkraenna wcpee se wcma noC ba koCdoCc noC mu, na ntem ara na koCdoCc noC duruu asasEC a wcrECkc hc noC soCc.
    AkanEnna wopee se woma no ba koduo no mu, na ntem ara na koduo no duruu asase a woreko ho no suo.
    EnglishThen they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
  • Yohane 6: 20

    Adinkrana csECEC wcn se: eye mEC, moCnnsuro!
    AkanNa osee won se: Eye me, monnsuro!
    EnglishBut he saith unto them, It is I; be not afraid.
  • Yohane 6: 19

    Adinkrana wcharECEC beye aqansimma aCduonu num anaa aCduasa noC, wchunuu yEsu se cnam poC noC soCc, na crECtwEC pini koCdoCc noC; na wcsuroEC.
    AkanNa woharee beye akwansimma aduonu num anaa aduasa no, wohunuu Yesu se onam po no suo, na oretwe pini koduo no; na wosuroe.
    EnglishSo when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • Yohane 6: 18

    Adinkrana mframa kesECe bcECe nti, epoC noC scrECEC.
    Akanna mframa kesee boee nit, epo no soree.
    EnglishAnd the sea arose by reason of a great wind that blew.