| Adinkra | na afEi dECe, enam se woCye boturobojo na woCNe SECe anaa nwunu nti, mefEC woC maCfiri maCnoCmu. |
| Akan | Na afei dee, enam se woye boturobodwo na wonye hyee anaa nwunu nti, mefe wo mafiri m’anomu. |
| English | So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. |
Author: twerekronkron_m4xoen
-
Adiyisem 3: 16
-
Adiyisem 3: 15
Adinkra mECnim woC nnwuma se woCNe nwunu na woCNe SECe. se woCye nwunu anaa SEC a, anka eye. Akan Menim wo nnwuma se wonye nwunu na wonye hyee. Se woye nwunu anaa hye a, anka eye. English I know thy works, that thou neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. -
Adiyisem 3: 14
Adinkra na laodikECa asafoC mu bcfoCc noC, twECre kcma noC se: see na amen, cdansECfoCc a cse se wcZEC noC diE na cye cnoCqafoCc noC, NankoCpcn abcdECe mfitiasECe noC, sECe: Akan Na Laodikea asafo mu bofuo no, twere koma no se: See na Amen, odansefuo a ose se wogye no die na oye onokwafuo no, Nyankopon abodee mfitiasee no, see: English And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; -
Adiyisem 3: 13
Adinkra dECe cwc asoC noC ntiE dECe hoCnhoCm noC ka QECre asafoC noC. Akan Dee owo aso no ntie dee Honhom no ka kyere asafo no. English He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. -
Adiyisem 3: 12
Adinkra dECe cdi nkoCnim noC, meye noC faCdum mEC NankoCpcn ascrECdan mu, na crECmfiri aCdi bio, na metwECre mEC NankoCpcn din wc nEC soC, nEC mEC NankoCpcn kuro a eye yErusalem foCfoCrc a efiri soCroC ba faCm firi mEC NankoCpcn nQen noC din nEC mEC din foCfoCrc noC. Akan Dee odi nkonim no, meye no fadum me Nyankopon asoredan mu, na oremfiri adi bio, na metwere me Nyankopon din wo ne so, ne me Nyankopon kuro a eye Yerusalem foforo a efiri soro ba fam firi me Nyankopon nkyen no din ne me din foforo no. English Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. -
Adiyisem 3: 11
Adinkra mECrECba ntem; sc dECe woCwc noC mu, na obi anNEC wabotirE. Akan Mereba ntem; so dee wowo no mu, na obi annye w’abotire. English Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. -
Adiyisem 3: 10
Adinkra esianEC se woCaCdi mEC boCasECtc asem soCc nti, mEC nsoC mekoCra woC, schwe dcn a ebeba wiasEC Ninaa soCc, se wcbesc wcn a wctEC asasEC soCc ahwe noC, mu. Akan Esiane se woadi me boaseto asem suo nti, me nso mekora wo, sohwe don a ebaba wiase nyinaa suo, se wobeso won a wote asase suo ahwe no, mu. English Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. -
Adiyisem 3: 9
Adinkra hwe, mECdEC EbinoCm a wcfiri saCtan Siadan mu a wcka se wcye yudafoCc, na wcNe, na mmom wcdi atoCrc noC mECma. hwe, mema wcaba na wcabekoCtoC woC nan asEC, na wcaChunu se madc woC. Akan Hwe, mede ebinom a wofiri Satan hyiadan mu a woka se woye Yudafuo, na wonye, na mmom wodi atoro no mema. Hwe, mema woaba na woabekoto wo nan ase, na woahunu se mado wo. English Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. -
Adiyisem 3: 8
Adinkra mECnim woC nnwuma. hwe, mECdEC epoCnoC a wcaChini maCsi waCnim a obi ntumi ntoCm, efiri se woCwc ahoCcdECn kECtECwa bi na woCaCdi masem so, na woCampa mEC din. Akan Menim wo nnwuma. Hwe, mede epono a woahini masi w’anim a obi ntumi ntom, efiri se wowo ahuoden ketewa bi na woadi m’asem so, na woampa me din. English I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. -
Adiyisem 3: 7
Adinkra na filadelfia asafoC mu bcfoCc noC, twECre kcma noC se: see na ckroCnkroCnni nEC cnoCqafoCc, dECe ckura dawid safoCa, na chini na obi ntoCm, na ctoCm, na obi nhini noC, sECe: Akan Na Filadelfia asafo mu bofuo no, twere koma no se: See na okronkronni ne onokwafuo, dee okura Dawid safoa, na ohini na obi ntom, na otom, na obi nhini no, see: English And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;