| Adinkra | na wcharECEC beye aqansimma aCduonu num anaa aCduasa noC, wchunuu yEsu se cnam poC noC soCc, na crECtwEC pini koCdoCc noC; na wcsuroEC. |
| Akan | Na woharee beye akwansimma aduonu num anaa aduasa no, wohunuu Yesu se onam po no suo, na oretwe pini koduo no; na wosuroe. |
| English | So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. |
Author: twerekronkron_m4xoen
-
Yohane 6: 19
-
Yohane 6: 18
Adinkra na mframa kesECe bcECe nti, epoC noC scrECEC. Akan na mframa kesee boee nit, epo no soree. English And the sea arose by reason of a great wind that blew. -
Yohane 6: 17
Adinkra na wckcc koCdoCc mu twaa poC noC se wcrECkc kapErnaum. na Esum aCduru dada, na yEsu nNa mmaa wcn nQen, Akan na wokoo koduo mu twaa po no se woreko Kapernaum. Na esum aduru dada, na Yesu nnya mmaa won nkyen, English And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. -
Yohane 6: 16
Adinkra na eduru anwummECre noC, naCsuafoCc noC kcc mpoCanoC, Akan Na eduru anwummere no, n’asuafuo no koo mpoano, English And when even was now come, his disciples went down unto the sea, -
Yohane 6: 15
Adinkra enna yEsu hunuu se wcrECbeba abefa noC aSe noC dEC noC akcsi hECnEC nti, ctwECEC nEC hoC, na cnoC nkoC ara kcc bECpc noC soC bio. Akan Enna Yesu hunuu se worebeba abefa no ahye no de no akosi hene nti, otwee ne ho, na ono ara koo bepo no so bio. English When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. -
Yohane 6: 14
Adinkra afEi nnipa noC hunuu senQECrennECe a yEsu ycECe noC, wckaa se: ampa, odiyifoCc a crECba wiasEC noC niE! Akan Afei nnipa no hunuu senkyerennee a Yesu yoee no, wokaa se: Ampa, odiyifuo a oreba wiase no nie! English Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of truth that prophet that should come into the world. -
Yohane 6: 13
Adinkra enna wcboCaboCaa anoC, na wcdEC atokoCc paanoCoC nnum noC mpoCroCpoCroCwa a eka maa wcn a wcdiie noC SECSee nQECrenQe dumiEnu mama. Akan Enna woboaboaa ano, na wode atokuo paanoo nnum no mporoporowa a eka maa won a wodiie no hyehyee nkyerenkye dumienu mama. English Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. -
Yohane 6: 12
Adinkra na wcmECECmECECe noC, csECEC naCsuafoCc noC se: moCmmoCaboCa mpoCroCpoCroCwa a aka noC anoC, na Ebi aNECra. Akan Na womeemeee no, osee n’asuafuo no se: Mommoaboa mporoporowa a akno ano, na ebi anyera. English When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. -
Yohane 6: 11
Adinkra na yEsu faa paanoCoC noC, na cdaa asEC noC, cQe maa wcn a wctECtEC hc noC; nEC mpataa noC nsoC doCdoCc a wcpe. Akan Na Yesu faa paanoo no, na odaa ase no, okye maa won a wotete ho no; ne mpataa no nso doduo a wope. English And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. -
Yohane 6: 10
Adinkra yEsu kaa se: moCmma nnipa noC ntECnatECna asEC! nsoC na esECre pii wc hc. enna mmarima a wcn anoC beye mpECmnum noC tECnatECnaa asECe. Akan Yesu kaa se: Momma nnipa no ntenatena ase! Nso na esere pii wo ho. Enna mmarima a won ano beye mpemnum no tentenaa asee. English And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.