Author: twerekronkron_m4xoen

  • Yohane 6: 19

    Adinkrana wcharECEC beye aqansimma aCduonu num anaa aCduasa noC, wchunuu yEsu se cnam poC noC soCc, na crECtwEC pini koCdoCc noC; na wcsuroEC.
    AkanNa woharee beye akwansimma aduonu num anaa aduasa no, wohunuu Yesu se onam po no suo, na oretwe pini koduo no; na wosuroe.
    EnglishSo when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • Yohane 6: 18

    Adinkrana mframa kesECe bcECe nti, epoC noC scrECEC.
    Akanna mframa kesee boee nit, epo no soree.
    EnglishAnd the sea arose by reason of a great wind that blew.
  • Yohane 6: 17

    Adinkrana wckcc koCdoCc mu twaa poC noC se wcrECkc kapErnaum. na Esum aCduru dada, na yEsu nNa mmaa wcn nQen,
    Akanna wokoo koduo mu twaa po no se woreko Kapernaum. Na esum aduru dada, na Yesu nnya mmaa won nkyen,
    EnglishAnd entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
  • Yohane 6: 16

    Adinkrana eduru anwummECre noC, naCsuafoCc noC kcc mpoCanoC,
    AkanNa eduru anwummere no, n’asuafuo no koo mpoano,
    EnglishAnd when even was now come, his disciples went down unto the sea,
  • Yohane 6: 15

    Adinkraenna yEsu hunuu se wcrECbeba abefa noC aSe noC dEC noC akcsi hECnEC nti, ctwECEC nEC hoC, na cnoC nkoC ara kcc bECpc noC soC bio.
    AkanEnna Yesu hunuu se worebeba abefa no ahye no de no akosi hene nti, otwee ne ho, na ono ara koo bepo no so bio.
    EnglishWhen Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • Yohane 6: 14

    AdinkraafEi nnipa noC hunuu senQECrennECe a yEsu ycECe noC, wckaa se: ampa, odiyifoCc a crECba wiasEC noC niE!
    AkanAfei nnipa no hunuu senkyerennee a Yesu yoee no, wokaa se: Ampa, odiyifuo a oreba wiase no nie!
    EnglishThen those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of truth that prophet that should come into the world.
  • Yohane 6: 13

    Adinkraenna wcboCaboCaa anoC, na wcdEC atokoCc paanoCoC nnum noC mpoCroCpoCroCwa a eka maa wcn a wcdiie noC SECSee nQECrenQe dumiEnu mama.
    AkanEnna woboaboaa ano, na wode atokuo paanoo nnum no mporoporowa a eka maa won a wodiie no hyehyee nkyerenkye dumienu mama.
    EnglishTherefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
  • Yohane 6: 12

    Adinkrana wcmECECmECECe noC, csECEC naCsuafoCc noC se: moCmmoCaboCa mpoCroCpoCroCwa a aka noC anoC, na Ebi aNECra.
    AkanNa womeemeee no, osee n’asuafuo no se: Mommoaboa mporoporowa a akno ano, na ebi anyera.
    EnglishWhen they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
  • Yohane 6: 11

    Adinkrana yEsu faa paanoCoC noC, na cdaa asEC noC, cQe maa wcn a wctECtEC hc noC; nEC mpataa noC nsoC doCdoCc a wcpe.
    AkanNa Yesu faa paanoo no, na odaa ase no, okye maa won a wotete ho no; ne mpataa no nso doduo a wope.
    EnglishAnd Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
  • Yohane 6: 10

    AdinkrayEsu kaa se: moCmma nnipa noC ntECnatECna asEC! nsoC na esECre pii wc hc. enna mmarima a wcn anoC beye mpECmnum noC tECnatECnaa asECe.
    AkanYesu kaa se: Momma nnipa no ntenatena ase! Nso na esere pii wo ho. Enna mmarima a won ano beye mpemnum no tentenaa asee.
    EnglishAnd Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.