| Adinkra | na cbaa bi a cfiri samaCria baa hc betoCoC nsuo. yEsu sECEC noC se: ma mEC bi mECnnoCm! |
| Akan | Na obaa bi a ofiri Samaria baa ho betoo nsuo. Yesu see no se: Ma me bi mennom! |
| English | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
Author: twerekronkron_m4xoen
-
Yohane 4: 7
-
Yohane 4: 6
Adinkra nsoC na yaCkob aCbura wc hc. na enam se yEsu abre naqantuo mu nti, ctECnaa aCbura noC soC; ebeye dcn a etc soC nsia. Akan Nso na Yakob abura wo ho. Na enam se Yesu abre nakwantuo mu nti, otenaa abura no so; ebeye don a eto so nsia. English Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. -
Yohane 4: 5
Adinkra na afEi cduruu samaCria kuro bi a wcfre noC sikar a eben asasECwa a yaCkob dEC maa nEC ba yosEf noC hoC. Akan Na afei oduruu Samaria kuro bi a wofre no Sikar a eben asasewa a Yakob de maa ne ba Yosef no ho. English Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. -
Yohane 4: 4
Adinkra na etwa se cfa samaCria. Akan Na etwa se ofa Samaria. English And he must needs go through Samaria. -
Yohane 4: 3
Adinkra cfirii yudECa, na csiim kcc galilECa bio. Akan ofirii Yudea, na osiim koo Galilea bio. English He left Judaea, and departed again into Galilee. -
Yohane 4: 2
Adinkra -nsoC yEsu noC ara dECe, cmmc aCsu, na naCsuafoCc noC- Akan -Nso Yesu no ara dee, ommo asu, na n’asuafuo no- English (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) -
Yohane 4: 1
Adinkra afEi aCwuradEC hunuu se farisifoCc atEC se yEsu Na aCsuafoCc bEbrEE, na cbc nnipa pii aCsu sECnEC yohanEC no, Akan Afe Awurade hunuu se Farisifuo ate se Yesu nya asuafuo bebree, na obo nnipa pii asu sene Yohane no, English When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, -
Yohane ofa 4
adinkra - UsU afEi aCwuradEC hunuu se farisifoCc atEC se yEsu Na aCsuafoCc bEbrEE, na cbc nnipa pii aCsu sECnEC yohanEC no,
- UpU -nsoC yEsu noC ara dECe, cmmc aCsu, na naCsuafoCc noC-
- UaU cfirii yudECa, na csiim kcc galilECa bio.
- UdU na etwa se cfa samaCria.
- UoU na afEi cduruu samaCria kuro bi a wcfre noC sikar a eben asasECwa a yaCkob dEC maa nEC ba yosEf noC hoC.
- UCU nsoC na yaCkob aCbura wc hc. na enam se yEsu abre naqantuo mu nti, ctECnaa aCbura noC soC; ebeye dcn a etc soC nsia.
- UuU na cbaa bi a cfiri samaCria baa hc betoCoC nsuo. yEsu sECEC noC se: ma mEC bi mECnnoCm!
- UqU na naCsuafoCc noC kc kuro noC mu akctc aCduanEC.
- UfU enna samaCriani baa noC sECEC noC se: eyee den na woC a woCye yudani bisa mEC a mECye samaCriani baa hc nsuo anom? efiri se na yudafoCc nEC samaCriafoCc nka.
- UsgU yEsu bua sECEC noC se: se woCnim NankoCpcn aQedECe nEC dECe csEC woC se: ma mEC bi mECnnoCm yi a, anka woCbebisa noC, na wama woC nqa nsuo.
- UssU cka QECree noC se: owura, woCnni adECe a wcdEC toCc, na aCbura noC mu nsoC dc, Enti ehEC na woCNa nqa nsuo noC firEC?
- UspU woCye kesEC sECnEC yen aCZa yaCkob a cmaa yen aCbura yi, na cnoC ara nEC nEC mma nEC nEC mmoCa noCm biE noC?
- UsaU yEsu sECEC noC se: obiara a cnoCm nsuo yi biE noC, osukcm bedEC noC bio.
- UsdU na dECe cbenoCm nsuo a mema noC biE noC, osukcm rECnnEC noC da; na nsuo a mema noC noC beye nsuo aCbura a efifiri kc daa nqa mu wc nEC mu.
- UsoU cbaa noC ka QECree noC se: owura, ma mEC saa nsuo yi bi na osukcm annEC mEC, na mamma ha mammetoC nsuo.
- UsCU csECEC noC se: kcfre woC kunu bra ha!
- UsuU cbaa noC bua kaa se: mECnni kunu. yEsu sECEC noC se: woaka noC yiE se woCsEC: mECnni kunu;
- UsqU na woawarEC kununoCm baCaCnum, na dECe woCwarEC noC nne yi dECe, cNe woC kunu. yEi dECe woaka noC noCkoCrem.
- UsfU cbaa noC sECEC noC se: owura, maChunu se woCye odiyifoCc.
- UpgU yen aCZanoCm scrECEC bECpc yi soC; na moC dECe, moCka se yErusalem nEC faakoC a ese se wcscrEC.
- UpsU yEsu sECEC noC se: cbaa, ZEC mEC di se, da noC rECba a eNe bECpc yi soC anaase yErusalem na moCbescrEC aCZa noC.
- UppU moCscrEC dECe moCnnim; yen dECe, yescrEC dECe yennim, efiri se cZECe noC firi yudafoCc mu.
- UpaU na bECre noC rECba, na aCdu, se noCkoCre ascrECfoCc bescrEC aCZa noC hoCnhoCm nEC noCkoCre mu; na wcn a wcscrEC noC saa noC na aCZa noC rEChwEChwe.
- UpdU oNankoCpcn ye hoCnhoCm, na wcn a wcscrEC noC noC, ese se wcscrEC noC hoCnhoCm nEC noCkoCre mu.
- UpoU cbaa noC sECEC noC se: mECnim se mEsia a wcfre noC kristo noC rECba; na se cba a, cnoC na cbcQECre yen nEC Ninaa.
- UpCU yEsu sECEC noC se: mEC a mEC nEC woC rECkasa yi, mECnEC noC.
- UpuU saa bECre noC na naCsuafoCc noC baECe, na eyee wcn nwanwa se cnEC cbaa noC rECkasa, nansoC obi aCmmisa noC se: dECen na woChwEChwe? anaase: aden na woC nEC (cbaa) noC rECkasa yi?
- UpqU enna cbaa noC Zaa naCsuhina noC hc, na ckcc kuro noC mu kcka QECree nnipa noC se:
- UpfU moCmmra mmehwe onipa bi a waka dECe mayc Ninaa aQECre mEC, se eNe oyi nEC kristo noC anaa?
- UagU enna wcfirii kuro noC mu baa nEC nQen.
- UasU saa bECre noC mu noC naCsuafoCc noC sECEC noC se: rabi, didi!
- UapU na csECEC wcn se: mECwc aCduanEC mECdi a moCnnim.
- UaaU Enti naCsuafoCc noC sECsECEC wcn hoC se: obi abre noC biribi aCdi anaa?
- UadU yEsu sECEC wcn se: maCduanEC nEC se mECyc dECe csomaa mEC noC apedECe, na mECwiE naCjuma.
- UaoU eye a, moCnka se aka asranEC nnan na otwa bECre aCdu? hwe, mECsEC moC se, moCmma moC aCni soC, na moCnhwe mfuo mu se aNa ahoCa ama otwa.
- UaCU na dECe ctwa noC ZEC akaCtua, na cboaboa aba noC anoC kc daa nqa mu; na dECe cguie nEC dECe ctwaECe aCni aZEC prekoC.
- UauU na yEi mu na asem noC ye noCkoCre se: obi gu, na obi twa.
- UaqU mEC dECe, mECsoCmaa moC se moCnkctwa dECe moCaNc hoC aCjuma; EbinoCm ayc, na moC dECe, moCabedi wcn aCjuma noC soC aba.
- UafU na samaCriafoCc a wcwc kuro noC mu noC mu pii ZECEC noC dii esianEC cbaa noC adansECe a cdii se: waka dECe mayc Ninaa aQECre mEC, noC nti.
- UdgU Enti samaCriafoCc noC baa nEC nQen noC, wcsree noC se cntECna wcn nQen; na ctECnaa hc nnanu.
- UdsU na nnipa pii a esECnEC kanEC dECe noC ZECEC noC dii nasem nti,
- UdpU na wcka QECree cbaa noC se: afEi eNe wasem nti na yeZEC diE, na yen ara yeatEC, na yeaChunu se oyi nEC wiasEC aZECnqa noC ampa.
- UdaU na nnanu aCQiri noC, cfirii hc kcc galilECa.
- UddU na yEsu noC ara dii adansECe se odiyifoCc nni aCnidiE cnoC ara nEC kuro mu.
- UdoU na cduruu galilECa noC galilECafoCc noC a wchunuu dECe cycECe yErusalem afaSe asEC noC Ninaa ZECEC noC; efiri se wcn nso wcbaa afaSe noC asEC bi.
- UdCU enna ckcc kaCna a ewc galilECa, faakoC a cdanECEC nsuo nsa noC bio. na ahECnqaa paCnin bi wc hc a nEC ba yarEC wc kapECrnaum.
- UduU na ctECEC se yEsu firi yudECa aba galilECa no, csiim kcc nEC nQen, na csree noC se cmmra mmesa nEC ba yadECe; na crECye aCwu.
- UdqU enna yEsu sECEC noC se: se moCaCnhunu nsenQECrennECe nEC nkonNaa a, moCrECnNEC nni.
- UdfU ahECnqaa paCnin noC sECEC noC se: owura, bra, na mEC ba noC aCnwu ansa.
- UogU yEsu sECEC noC se: kc, woC ba noC hoC aye noC dECn! na onipa noC ZECEC asem a yEsu ka QECree noC noC dii, na ckcEC.
- UosU na crECkoCrc noC, nEC nkoa beSiaa noC, na wckaa se: woC ba noC hoC aye noC dECn!
- UopU enna cbisaa wcn dcn koC a nEC hoC firi ninnim noC, na wcka QECree noC se: nnoCra dcn a etc so nsoCn noC na cfoCe noC Zaa noC.
- UoaU enna aZa noC hunuu se eye dcn noC ara a yEsu sECEC noC se: woC ba noC hoC aye noC dECn noC mu; na cnoC nEC nEC fiEfoCc Ninaa ZEC dii.
- UodU yEi nsoC nEC senQECrennECe a etc soC mmiEnu a yEsu firi yudECa baa galilECa noC, cycECe.
Akan (Twi) - 1. Afe Awurade hunuu se Farisifuo ate se Yesu nya asuafuo bebree, na obo nnipa pii asu sene Yohane no,
- 2. -Nso Yesu no ara dee, ommo asu, na n’asuafuo no-
- 3. ofirii Yudea, na osiim koo Galilea bio.
- 4. Na etwa se ofa Samaria.
- 5. Na afei oduruu Samaria kuro bi a wofre no Sikar a eben asasewa a Yakob de maa ne ba Yosef no ho.
- 6. Nso na Yakob abura wo ho. Na enam se Yesu abre nakwantuo mu nti, otenaa abura no so; ebeye don a eto so nsia.
- 7. Na obaa bi a ofiri Samaria baa ho betoo nsuo. Yesu see no se: Ma me bi mennom!
- 8. Na n’asuafuo no ko kuro no mu akoto aduane.
- 9. Enna Samariani baa no see no se: Eyee den na wo a woye Yudani bisa me a meye Samariani baa ho nsuo anom? Efiri se na Yudafuo ne Samariafuo nka.
- 10. Yesu bua see no se: Se wonim Nyankopon akyedee ne dee ose wo se: Ma me bi mennom yi a, anka wobebisa no, na wama wo nkwa nsuo.
- 11. Oka kyeree no se: Owura, wonni adee a wode tuo, na abura no mu nso do, enti ehe na wonya nkwa nsuo no fire?
- 12. Woye kese sene yen agya Yakob a omaa yen abura yi, na ono ara ne ne mma ne ne mmoa nom bie no?
- 13. Yesu see no se: Obiara a onom nsuo yi bie no, osukom bede no bio.
- 14. Na dee obenom nsuo a mema no bie no, osukom renne no da; na nsuo a mema no no beye nsuo abura a efifiri ko daa nkwa mu wo ne mu.
- 15. Obaa no ka kyeree no se: Owura, ma me saa nsuo yi bi na osukom anne me, na mamma ha mammeto nsuo.
- 16. Osee no se: Kofre wo kunu bra ha!
- 17. Obaa no bua kaa se: Menni kunu. Yesu see no se: Woaka no yie se wose: Menni kunu;
- 18. na woaware kununom baanum, na dee woware no nne yi dee, onye wo kunu. Yei dee woaka no nokorem.
- 19. Obaa no see no se: Owura, mahunu se woye odiyifuo.
- 20. Yen agyanom soree bepo yi so; na mo dee, moka se Yerusalem ne faako a ese se wosore.
- 21. Yesu see no se: Obaa gye me di se, da no reba a enye bepo yi so anaase Yerusalem na mobesore agya no.
- 22. Mosore dee monnim; yen dee, yesore dee yennim, efiri se ogyee no firi Yudafuo mu.
- 23. Na bere no reba, na adu, se nokore asorefuo besore agya no honhom ne nokore mu; na won a wosore no saa no na agya no rehwehwe.
- 24. Onyankopon ye honhom, na won a wosore no no, ese se wosore no honhom ne nokore mu.
- 25. Obaa no see no se: Menim se Mesia a wofre no Kristo no reba; na se oba a, ono na obekyere yen ne nyinaa.
- 26. Yesu see no se: Me a me ne wo rekasa yi, mene no.
- 27. Saa bere no na n’asuafuo no baee, na eyee won nwanwa se one obaa no rekasa, nanso obi ammisa no se: Deen na wohwehwe? anaase: Aden na wo ne (obaa) no rekasa yi?
- 28. Enna obaa no gyaa n’asuhina no ho, na okoo kuro no mu koka kyeree nnipa no se:
- 29. Mommra mmehwe onipa bi a waka dee mayo nyinaa akyere me, se enye oyi ne Kristo no anaa?
- 30. Enna wofirii kuro no mu baa ne nkyen.
- 31. Saa bere no mu no n’asuafuo no see no se: Rabi, didi!
- 32. Na osee won se: Mewo aduane medi a monnim.
- 33. Enti n’asuafuo no sesee won ho se: Obi abre no biribi adi anaa?
- 34. Yesu see won se: M’aduane ne se meyo dee osomaa me no apedee, na mewie n’adwuma.
- 35. Eye a, monka se aka asrane nnan na otwa bere adu? Hwe, mese mo se, momma mo ani so, na monhwe mfuo mu se anya ahoa ama otwa.
- 36. Na dee otwa no gye akatua, na oboaboa aba no ano ko daa nkwa mu; na dee oguie ne dee otwaee ani agye preko.
- 37. Na yei mu na asem no ye nokore se: Obi gu, na obi twa.
- 38. Me dee, mesomaa mo se monkotwa dee moanyo ho adwuma; ebinom ayo, na mo dee, moabedi won adwuma no so aba.
- 39. Na Samariafuo a wowo huro no mu no mu pii gyee no dii esiane obaa no adansee a odii se: Waka dee mayo nyinaa akyere me, no nti.
- 40 Enti Samariafuo no baa ne nkyen no, wosree no se ontena won nkyen; na otenaa ho nnanu.
- 41. Na nnipa pii a esene kane dee no gyee no dii n’asem nti,
- 42. na woka kyeree obaa no se: Afei enye w’asem nti na yegye die, na yen ara yeate, na yeahunu se oyi ne wiase agyenkwa no ampa.
- 43. Na nnanu akyiri no, ofirii ho koo Galilea.
- 44. Na Yesu no ara dii adansee se odiyifuo nni anidie ono ara ne kuro mu.
- 45. Na oduruu Galilea no Galileafuo no a wohunuu dee oyoee Yerusalem afahye ase no nyinaa gyee no; efiri se won nso wobaa afahye no ase bi.
- 46. Enna okoo Kana a ewo Galilea, faako a odanee nsuo nsa no bio. Na ahenkwaa panin bi wo ho a ne ba yare wo Kapernaum.
- 47. Na otee se Yesu firi Yudea aba Galilea no, osiim koo ne nkyen, na osree no se ommra mmesa ne ba yadee; na oreye awu.
- 48. Enna Yesu see no se: Se moanhunu nsenkyerennee ne nkonnyaa a, morennye nni.
- 49. Ahenkwaa panin no see no se: Owura, bra, na me ba no anwu ansa.
- 50. Yesu see no se: Ko, woba no ho aye no den! Na onipa no gyee asem a Yesu ka kyeree no no dii, na okoe.
- 51. Na orekoro no, ne nkoa behyiaa no, na wokaa se: Wo ba no ho aye no den!
- 52. Enna obisaa won don ko na ne ho firi ninnim no, na woka kyeree no se: Nnora don a eto so nson no na ofoe no gyaa no.
- 53. Enna agya no hunuu se eye don no ara a Yesu see no se: Wo ba no ho aye no den no mu; na ono ne ne fiefuo nyinaa gye dii.
- 54. Yei nso ne senkyerennee a eto so mmienu a Yesu firi Yudea baa Galilea no, oyoee.
English (King James Version) - 1. When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
- 2. (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
- 3. He left Judaea, and departed again into Galilee.
- 4. And he must needs go through Samaria.
- 5. Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
- 6. Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
- 7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
- 8. (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
- 9. Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
- 10. Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.
- 11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
- 12. Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
- 13. Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
- 14. But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
- 15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
- 16. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
- 17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
- 18. For thou has t had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
- 19. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
- 20. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
- 21. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
- 22. Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
- 23. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
- 24. God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
- 25. The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
- 26. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
- 27. And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
- 28. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
- 29. Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
- 30. Then they went out of the city, and came unto him.
- 31. In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
- 32. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
- 33. Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
- 34. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
- 35. Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already for harvest.
- 36. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
- 37. And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
- 38. I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
- 39. And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
- 40. So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
- 41. And many more believed because of his own word;
- 42. And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
- 43. Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
- 44. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
- 45. Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
- 46. So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
- 47. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
- 48. Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
- 49. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
- 50. Jesus saith unot him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
- 51. And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
- 52. Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unot him, Yesternday at the seventh hour the fever left him.
- 53. So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
- 54. This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
-
Genesis 2:25
Adinkra na wcn baCaCnu noC dECda adaCZa, onipa noC nEC nEC yECrEC, na wcn aCni nwu. Akan Na won baanu no deda adagya, onipa no ne ne yere, na won ani nwu. English And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. -
Genesis 2:24
Adinkra saa nti na cbarima beZa naCZa nEC nEC na hc, na cdEC nEC hoC akcbata nEC yECrEC hoC, na wcaye hoCnam koCrc. Akan Saa nti na obarima begya n’agya ne ne na ho, na ode ne ho akobata ne yere ho, na woaye honam koro. English Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.