Author: twerekronkron_m4xoen

  • Yohane 2: 22

    AdinkraEnti, cscrEC firii aCwufoCc mu noC, naCsuafoCc noC kaECEC se waka yEi, na wcZECEC twECre noC nEC nsem a yEsu kaECe noC dii.
    AkanEnti, osore firii awufuo mu no, n’asuafuo no kaee se waka yei, na wogyee twere no ne nsem a Yesu kaee no dii.
    EnglishWhen therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
  • Yohane 2: 21

    Adinkrana cnoC dECe, ckaECe noC, na cnEC nEC nipadua ascrECdan.
    AkanNa ono dee, okaee no, na one ne nipadua asoredan.
    EnglishBut he spake of the temple of his body.
  • Yohane 2: 20

    Adinkraenna yudafoCc noC se: mfirinSia aCduanan nsia na wcdEC sii ascrECdan yi, na woC dECe, nnansa na woCdEC bema soCc?
    AkanEnna Yudafuo no se: Mfirinhyia aduanan nsia na wode sii asoredan yi, na wo dee, nnansa na wode bema suo?
    EnglishThen said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
  • Yohane 2: 19

    AdinkrayEsu bua sECEC wcn se: moCnnwiri ascrECdan yi, na mECdEC nnansa bema soC bio.
    AkanYesu bua see won se: Monnwiri asoredan yi, na mede nnansa bema so bio.
    EnglishJesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • Yohane 2: 18

    Adinkraenna yudafoCc noC bua sECEC noC se: senQECrennECe ben na woCdEC QECre yen a Enti woCyc yEinoCm?
    AkanEnna Yudafuo no bua see no se: Senkyerenne ben na wode kyere yen a enti woyo yeinom?
    EnglishThen answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • Yohane 2: 17

    Adinkrana naCsuafoCc noC kaECEC se wcatwECre se: woC fiE hoC mmcdECmmc amECnEC mEC.
    AkanNa n’asuafuo no kaee se woatwere se: Wo fie ho mmodemmo amene me.
    EnglishAnd his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
  • Yohane 2: 16

    Adinkrana csECEC wcn a wctcn mmoCrcnoCma noC se: moCmfa yEinoCm mfiri ha, moCnNe maCZa fiE aCjadiE fiE!
    AkanNa osee won a woton mmnoronoma no se: momfa yeinom mfiri ha, monnye m’Agya fie adwadie fie!
    EnglishAnd said unto them that sold doves, Takes these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
  • Yohane 2: 15

    Adinkrana cdEC hoCma yee mpirE pamoCoC wcn Ninaa, – nnwan nEC anaCntwiE noC – firii ascrECfiE hc, na chwiEE sikasECsafoCc noC sika gui, na ckaa apoCnoC noC butubutui;
    AkanNa ode homa yee mpire pamoo won nyinaa, – nnwan ne anantwie no – firii asorefie ho, na ohwiee sikasesafuo no sika gui, na okaa apono no butubutui;
    EnglishAnd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
  • Yohane 2: 14

    Adinkrana ckchunuu wcn a wctcn anaCntwiE nEC nnwan nEC mmoCrcnoCma nEC sikasECsafoCc se wctECtEC ascrECfiE.
    AkanNa okohunuu won a woton anantwie ne nnwan ne mmoronoma ne sikasesafuo se wotete asorefie.
    EnglishAnd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
  • Yohane 2: 13

    Adinkrana yudafoCc twaCm da aben, na yEsu kcc yErusalem.
    AkanNa Yudafuo twam da aben, na Yesu koo Yerusalem.
    EnglishAnd the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,