| Adinkra | Enti, cscrEC firii aCwufoCc mu noC, naCsuafoCc noC kaECEC se waka yEi, na wcZECEC twECre noC nEC nsem a yEsu kaECe noC dii. |
| Akan | Enti, osore firii awufuo mu no, n’asuafuo no kaee se waka yei, na wogyee twere no ne nsem a Yesu kaee no dii. |
| English | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
Author: twerekronkron_m4xoen
-
Yohane 2: 22
-
Yohane 2: 21
Adinkra na cnoC dECe, ckaECe noC, na cnEC nEC nipadua ascrECdan. Akan Na ono dee, okaee no, na one ne nipadua asoredan. English But he spake of the temple of his body. -
Yohane 2: 20
Adinkra enna yudafoCc noC se: mfirinSia aCduanan nsia na wcdEC sii ascrECdan yi, na woC dECe, nnansa na woCdEC bema soCc? Akan Enna Yudafuo no se: Mfirinhyia aduanan nsia na wode sii asoredan yi, na wo dee, nnansa na wode bema suo? English Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? -
Yohane 2: 19
Adinkra yEsu bua sECEC wcn se: moCnnwiri ascrECdan yi, na mECdEC nnansa bema soC bio. Akan Yesu bua see won se: Monnwiri asoredan yi, na mede nnansa bema so bio. English Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. -
Yohane 2: 18
Adinkra enna yudafoCc noC bua sECEC noC se: senQECrennECe ben na woCdEC QECre yen a Enti woCyc yEinoCm? Akan Enna Yudafuo no bua see no se: Senkyerenne ben na wode kyere yen a enti woyo yeinom? English Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? -
Yohane 2: 17
Adinkra na naCsuafoCc noC kaECEC se wcatwECre se: woC fiE hoC mmcdECmmc amECnEC mEC. Akan Na n’asuafuo no kaee se woatwere se: Wo fie ho mmodemmo amene me. English And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. -
Yohane 2: 16
Adinkra na csECEC wcn a wctcn mmoCrcnoCma noC se: moCmfa yEinoCm mfiri ha, moCnNe maCZa fiE aCjadiE fiE! Akan Na osee won a woton mmnoronoma no se: momfa yeinom mfiri ha, monnye m’Agya fie adwadie fie! English And said unto them that sold doves, Takes these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. -
Yohane 2: 15
Adinkra na cdEC hoCma yee mpirE pamoCoC wcn Ninaa, – nnwan nEC anaCntwiE noC – firii ascrECfiE hc, na chwiEE sikasECsafoCc noC sika gui, na ckaa apoCnoC noC butubutui; Akan Na ode homa yee mpire pamoo won nyinaa, – nnwan ne anantwie no – firii asorefie ho, na ohwiee sikasesafuo no sika gui, na okaa apono no butubutui; English And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables; -
Yohane 2: 14
Adinkra na ckchunuu wcn a wctcn anaCntwiE nEC nnwan nEC mmoCrcnoCma nEC sikasECsafoCc se wctECtEC ascrECfiE. Akan Na okohunuu won a woton anantwie ne nnwan ne mmoronoma ne sikasesafuo se wotete asorefie. English And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: -
Yohane 2: 13
Adinkra na yudafoCc twaCm da aben, na yEsu kcc yErusalem. Akan Na Yudafuo twam da aben, na Yesu koo Yerusalem. English And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,