| Adinkra | yEi aCQiri noC, yEsu kcc kapECrnaum, cnoC nEC nEC na, nEC nuanoCm nEC naCsuafoCc noC; na wcaCnni nna bEbrEE wc hc. |
| Akan | Yei akyiri no, Yesu koo Kapernaum, ono ne ne na, ne nuanom ne n’asuafuo no; na woanni nna bebree wo ho. |
| English | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
Author: twerekronkron_m4xoen
-
Yohane 2: 12
-
Yohane 2: 11
Adinkra yEsu nsenQECrennECe noC mu dECe edi kan yi, cycc noC kaCna a ewc galilECa; na cyii naCnimuoNam QECreEC; na naCsuafoCc noC ZECEC noC dii. Akan Yesu nsenkyerennee no mu dee edi kan yi, oyoo no Kana a ewo Galilea; na oyii n’animuonyam kyeree; na n’asuafuo no gyee no dii. English This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. -
Yohane 2: 10
Adinkra na csECEC noC se: nnipa Ninaa dEC nsa pa na ebesisi hc kanEC, na se wcboCboCroC a, eno ansa na wcdEC dECe enye ba; na woC dECe, woCdEC nsa pa noC aCsiE abeduru sesee. Akan Na osee no se: Nnipa nyinaa de nsa pa na ebesisi ho kane, na se woboboro a, eno ansa na wode dee enye ba; na wo dee, wode nsa pa no asie abeduru sesee. English And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. -
Yohane 2: 9
Adinkra na wcdEC kcEC. na adidiiehwefoCc noC kaa nsuo a adanEC nsa noC hweECe no – na cnnim dECe efirEC, na asoCmfoCc a wcsECsaa nsuo noC dECe, wcnim – na adidiiehwefoCc noC free ayECfoCrckunu noC, Akan Na wode koe. Na adidiiehwefuo no kaa nsuo a adane nsa no hweee no – na onnim dee efire, na asomfuo a wosesaa nsuo no dee, wonim – na adidiiehwefuo no free ayeforokunu no, English When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, -
Yohane 2: 8
Adinkra na csECEC wcn se: afEi moCnsECsa mfa nkcma adidiiehwefoCc noC! Akan Na osee won se: Afei monsesa mfa nkoma adidiiehwefuo no! English And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. -
Yohane 2: 7
Adinkra yEsu sECEC wcn se moCmfa nsuo nSECSe nhina yi mama! na wcSECSee noC ma tentenn. Akan Yesu see won se momfa nsuo nhyehye nhina yi mama! Na wohyehyee no ma tentenn. English Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. -
Yohane 2: 6
Adinkra nsoC na aboCc nsuhina nsia sisi hc, sedECe yudafoCc ahoCjira tECe, baakoC betumi aZEC susuhina mmiEnu anaa mmiensa. Akan Nso na abuo nsuhina nsia sisi ho, sedee Yudafuo ahodwira tee, baako betumi agye susuhina mmienu anaa mmiensa. English And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. -
Yohane 2: 5
Adinkra na nEC na sECEC asoCmfoCc noC se: biribiara a cbesEC moC noC, moCNc! Akan Na ne na see asomfuo no se: Biribiara a obese mo no, monyo! English His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. -
Yohane 2: 4
Adinkra yEsu sECEC noC se: cbaa, edECen na mEC nEC woC wc yc? mEC dcn nnurui! Akan Yesu see no se: Obaa, edeen na me ne wo wo yo? Me don nnurui! English Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. -
Yohane 2: 3
Adinkra na nsa noC ansoC noC, yEsu nEC na sECEC noC se: wcnni nsa. Akan Na nsa no anso no, Yesu ne na see no se: Wonni nsa. English And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.