| UpU samuEl Us oU | |
| Adinkra | na dawid ka QIree abIrantIe a cka QIree nO nO se: woyee den na wOhunuu se saul nI nI ba yonatan Awuwuo? |
| Akan (Twi) | Na Dawid ka kyeree aberantee a oka kyeree no no se: Woyee den na wohunuu se Saul ne ne ba Yonatan awuwuo? |
| English (KJV) | And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? |
Author: twerekronkron_m4xoen
-
2 Samuel 1: 5
-
2 Samuel 1: 4
UpU samuEl Us dU Adinkra na dawid sII nO se: asem nO kcc sen? ka QIre mI e! na csI: cman nO AjanI Afiri ckO nO anO, na cman nO mu pii atOtc na wOAwuwu, na saul nI nI ba yonatan nsO Awuwu. Akan (Twi) Na Dawid see no se: Asem no koo sen? Ka kyere me e! Na ose: Oman no adwane afiri oko no ano, na oman no mu pii atoto na woawuwu, na Saul ne ne ba Yonatan nso awuwu. English (KJV) And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. -
2 Samuel 1: 3
UpU samuEl Us aU Adinkra na dawid sII nO se: ehI na wOfiri rIba yi? na cka QIree nO se: israEl nsrAm na mIfiri janIIe yi. Akan (Twi) Na Dawid see no se: Ehe na wofiri reba yi? Na oka kyeree no se: Israel nsram na mefiri dwaneee yi. English (KJV) And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. -
2 Samuel 1: 2
UpU samuEl Us pU Adinkra na da a etc sO mmiensa nO, hwe, cbarima bi firi nsra nO mu wc saul nQen baI, na n’atadIe asunsuanI, na dctIe gu n’Atifi. na cduruu dawid nQen nO, chwII fAm kOtOO nO. Akan (Twi) Na da a eto so mmiensa no, hwe obarima bi firi nsra no mu wo Saul nkyen bae, na n’atadee asunsuane, na dotee gu n’atifi. Na oduruu Dawid nkyen no, ohwee fam kotoo no. English (KJV) It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. -
2 Petro 1: 21
UpU pEtro Us psU Adinkra efiri se Adiyisem bi amfa nnipa pe sO amma pen, na NankOpcn nnipa krOnkrOn nO, sedIe hOnhOm krOnkrOn dI wcn rIkOrc nO na wckasaIe. Akan (Twi) efiri se adiyisem bi amfa nnipa pe so amma pen, na Nyankopon nnipa kronkron no, sedee Honhom Kronkron de won rekoro no na wokasaee. English (KJV) For the prophesy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. -
2 Petro 1: 20
UpU pEtro Us pgU Adinkra mOnhunu yEi kanI se atwIre mu Adiyisem biara nnam onipa nQIreasIe sO; Akan (Twi) Monhunu yei kane se atwere mu adiyisem biara nnam onipa nkyereasee so; English (KJV) Knowing this first, that no prophesy of the scripture is of any private interpretation. -
2 Petro 1: 19
UpU pEtro Us sfU Adinkra nansO yewc AdiyifOc asem a eZina hc pintinn QenI sa, enO na se mOhwe nO yiE se kanIa a ehran bAAbi a ehc ye kusuu, dI kcsi se adIe beQI na adIQIIe nsOrOmma nO apuE mO akOma mu a, moyc nO yiE. Akan (Twi) Nanso yewo adiyifuo asem a egyina ho pintinn kyene sa, eno na se mohwe no yie se kanea a ehran baabi a eho ye kusuu, de kosi se adee bekye na adekyeee nsoromma no apue mo akoma mu a, moyo no yie. English (KJV) We have also a more sure word of prophesy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: -
2 Petro 1: 18
UpU pEtro Us sqU Adinkra yen a yenI nO wc bIpc krOnkrOn nO sOc nO tII saa nnI yi se efiri sOrO baIe. Akan (Twi) yen a yene no wo bepo kronkron no suo no tee saa nne yi se efiri soro baee. English (KJV) And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. -
2 Petro 1: 17
UpU pEtro Us suU Adinkra na cNaa AnidiE nI AnimuoNam firii AZa NankOpcn nQen nO, enI se saa nnI yi firii AnimuoNam a ese ckesIe nO baa nI sO se: oyi nI nI dcba a csc m’Ani nO, Akan (Twi) Na onyaa anidie ne animuonyam firii agya Nyankopon nkyen no, ene se saa nne yi firii animuonyam a ese okesee no baa ne so se: Oyi ne ne doba a oso m’ani no, English (KJV) For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. -
2 Petro 1: 16
UpU pEtro Us sCU Adinkra na eNe anansIsem a wctOO nO NansAm AQi na yedi kaa mO yen AwuradI yEsu kristo ahOcdIn nI nI ba nO hO asem, na mmom yeyee n’AnimuoNam kesIe nO hO adansIfOc a na yen Ani tua. Akan (Twi) Na enye anansesem a wotoo no nyansam akyi na yedi kaa mo yen Awurade Yesu Kristo ahuoden ne ne ba no ho asem, na mmom yeyee n’animuonyam kesee no ho adansefuo a na yen ani tua. English (KJV) For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.