Author: twerekronkron_m4xoen

  • 1 Yohane ofa 1

    adinkra
    • UsU dECe ewc hc firi mfitiasECe, dECe yeatECe, dECe yedEC yen aCni aChunu, dECe yehweECe na yedEC yen nsa kaECe, wc nqa asem noC hoC,
    • UpU na nqa noC yii nEC hoC QECreEC, na yeaChunu, na yedi hoC adansECe, na yeka daa nqa a enEC aCZa noC wc hc na eyii nEC hoC QECree yen noC hoC asem QECre moC, –
    • UaU dECe yeaChunu na yeatECe na yeka QECre moC, na moC nsoC nEC yen aCNa aycnkoCfa, na yen aycnkoCfa noC, yenEC aCZa noC nEC nEC ba yEsu kristo na ewc.
    • UdU yetwECre yEinoCm bre moC, na yen aCniZECe aCwiE peye.
    • UoU na kasECe a yetECEC nEC nQen na yebc moC yi nEC se: oNankoCpcn ye hann, na Esum biara nni nEC mu.
    • UCU se yeka se yenEC noC wc aycnkoCfa na yenam sum mu a, yedi atoCrc, na yenni noCkoCre.
    • UuU na se yenam hann mu se cnoC wc hann mu noC a, na yewoCwc aycnkoCfa wc yen mu, na nEC ba yEsu moZa tEC yen hoC firi bcnEC Ninaa mu.
    • UqU se yeka se yenni bcnEC a, na yedaadaa yen hoC, na noCkoCre noC nni yen mu.
    • UfU se yeka yen bcnEC QECre a, cye noCqafoCc nEC tECnECnECECni se cdEC yen bcnEC befiri yen, na watEC yen hoC aCfiri dECe entECnEC Ninaa hoC.
    • UsgU se yeka se yeNee bcnEC a, yema noC danEC ctoCroCfoCc, na n’asem noC nni yen mu.
    Akan (Twi)
    • 1. Dee ewo ho firi mfitiasee, dee yeatee, dee yede yen ani ahunu, dee yehweee na yede yen nsa kaee, wo nkwa asem no ho,
    • 2. na nkwa no yii ne ho kyeree, na yeahunu, na yedi ho adansee, na yeka daa nkwa a ene agya no wo ho na eyii ne ho kyeree yen no ho asem kyere mo, –
    • 3. deee yeahunu na yeatee na yeka kyere mo, na mo nso ne yen anya ayonkofa, na yen ayonkofa no, yene agya no ne ne ba Yesu Kristo na ewo.
    • 4. Yetwere yeinom bre mo, na yen anigyee awie peye.
    • 5. Na kasee a yetee ne nkyen na yebo mo yi ne se: Onyankopon ye hann, na esum biara nni ne mu.
    • 6. Se yeka se yene no wo ayonkofa na yenam sum mu a, yedi atoro, na yenni nokore.
    • 7. Na se yenam hann mu se ono wo hann mu no a, na yewowo ayonkofa wo yen mu, na ne ba Yesu mogya te yen ho firi bone nyinaa mu.
    • 8. Se yeka se yenni bone a, na yedaadaa yen ho, na nokore no nni yen mu.
    • 9. Se yeka yen bono kyere a, oye nokwafuo ne teneneeni se ode yen bone befiri yen, na wate yen ho afiri dee entene nyinaa ho.
    • 10. Se yeka se yenyee bone a, yema no dane otorofuo, na n’asem no nni yen mu.
    English (King James Version)
    • 1. That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
    • 2. (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
    • 3. That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
    • 4. And these things write we unto you, that your joy may be full.
    • 5. This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
    • 6. If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
    • 7. But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
    • 8. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
    • 9. If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
    • 10. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

  • 1 Yohane 1: 1

    AdinkradECe ewc hc firi mfitiasECe, dECe yeatECe, dECe yedEC yen aCni aChunu, dECe yehweECe na yedEC yen nsa kaECe, wc nqa asem noC hoC,
    AkanDee ewo ho firi mfitiasee, dee yeatee, dee yede yen ani ahunu, dee yehweee na yede yen nsa kaee, wo nkwa asem no ho,
    EnglishThat which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
  • 2 Petro ofa 1

    Adinkra
    • UsU simcn pEtro, yEsu kristo akoa nEC soCmafoCc, dEC kcma wcn a wcaNa ZidiE a nEC boCc ye dECn se yen dECe noC, yen NankoCpcn nEC aZECnqa yEsu kristo tECnECnECEC mu:
    • UpU adoCm nEC asoCmjoCECe nnccsoC mma moC, NankoCpcn nEC yen aCwuradEC yEsu hoC nimdECe mu.
    • UaU sedECe nEC NankoCpcn faCm ahoCcdECn dEC nnoCcma a efa nqa nEC oNamECsoCm pa hoC Ninaa aQe yen, dECe cnam aCnimuoyam nEC mmaCninyc soC afre yen noC hoC nimdECe mu.
    • UdU enoC nsoC soC na cnam aQe yen bcSe a esoCsoC akesECakesEC a nEC boCc ye dECn, na se moCaCNa aCjanEC akcnnc mu poCrc a ewc wiasEC a, moCafa yEinoCm soC aCNa NankoCpcn su noC bi.
    • UoU yEi ara nti na moC nsoC moCmmc mmcdECn Ninaa mfa nka hoC, na moCnQECre moC ZidiE noC mu mmaCninyc, nEC mmaCninyc noC mu nimdECe,
    • UCU nEC nimdECe noC mu aCnidahc, nEC aCnidahc noC mu boCasECtc, nEC boCasECtc noC mu oNamECsoCm pa,
    • UuU nEC oNamECsoCm pa noC mu onuadc, nEC onuadc noC mu cdc mapa.
    • UqU na se yEinOm wc mO mu na edccsO a, erImma mOnye AnihafOc nI wcn a wcnsO aba, yen AwuradI yEsu kristo hO nimdIe fAm.
    • UfU efiri se dECe yEinoCm abc noC noC ye onifirani, n’aCni aCNam nhunu aCQiri adECe, na nEC wECre aCfiri nEC bcnEC a waye dada noC hoC hoChoCrc.
    • UsgU Enti mmom, aCnuanoCm, moCmmc mmcdECn nSe moC fre nEC moC yiE dECn; na se moCyc yEinoCm a, moCrECnsunti da.
    • UssU na saa na wcbema mO qan abOrO sOc akc yen AwuradI nI yen aZInqa yEsu kristo daa ahInniE nO mu.
    • UspU Enti mIrImma m’Ani mpa sO se mekaI mO yEinOm daa, nansO mOnim dada, na mOAtim nOkOre a ewc hc yi mu.
    • UsaU nansO mIbu nO se etInI se, mItI ntOmadan yi mu yi, mIdI nkaIe mIkANanI mO,
    • UsdU se mInim se pa a wcbepa mI hO ntOmadan yi beba ntem sO, sedIe yen AwuradI yEsu kristo nsO Ayi aQIre mI nO.
    • UsoU nansO mebc mmcdIn, na mI wiasIfirI AQiri nO, mOAtumi akaI yEinOm da biara.
    • UsCU na eNe anansIsem a wctOO nO NansAm AQi na yedi kaa mO yen AwuradI yEsu kristo ahOcdIn nI nI ba nO hO asem, na mmom yeyee n’AnimuoNam kesIe nO hO adansIfOc a na yen Ani tua.
    • UsuU na cNaa AnidiE nI AnimuoNam firii AZa NankOpcn nQen nO, enI se saa nnI yi firii AnimuoNam a ese ckesIe nO baa nI sO se: oyi nI nI dcba a csc m’Ani nO,
    • UsqU yen a yenI nO wc bIpc krOnkrOn nO sOc nO tII saa nnI yi se efiri sOrO baIe.
    • UsfU nansO yewc AdiyifOc asem a eZina hc pintinn QenI sa, enO na se mOhwe nO yiE se kanIa a ehran bAAbi a ehc ye kusuu, dI kcsi se adIe beQI na adIQIIe nsOrOmma nO apuE mO akOma mu a, moyc nO yiE.
    • UpgU mOnhunu yEi kanI se atwIre mu Adiyisem biara nnam onipa nQIreasIe sO;
    • UpsU efiri se Adiyisem bi amfa nnipa pe sO amma pen, na NankOpcn nnipa krOnkrOn nO, sedIe hOnhOm krOnkrOn dI wcn rIkOrc nO na wckasaIe.
    Akan (Twi)
    • 1. Simon Petro, Yesu Kristo akoa ne somafuo, de koma won a woanya gyidie a ne buo ye den se yen dee no, yen Nyankopon ne agyenkwa Yesu Kristo tenenee mu:
    • 2. Adom ne asomdwoee nnooso mma mo, Nyankopon ne yen Awurade Yesu ho nimdee mu.
    • 3. Sedee ne Nyankopon fam ahuoden de nnuoma a efa nkwa ne onyamesom pa ho nyinaa akye yen, dee onam animuonyam ne mmaninyo so afre yen no ho nimdee mu.
    • 4. Eno nso so na onam akye yen bohye a esoso akeseakese a ne buo ye den, na se moanya adwane akonno mu poro a ewo wiase a, moafa yeinom so anya Nyankopon su no bi.
    • 5. Yei ara nti na mo nso mommo mmoden nyinaa mfa nka ho, na monkyere mo gyidie no mu mmaninyo, ne mmaninyo no mu nimdee,
    • 6. ne nimdee no mu anidaho, ne anidaho no mu boaseto, ne boaseto no mu onyamesom pa,
    • 7. ne onyamesom pa no mu onuado, ne onuado no mu odo mapa.
    • 8. Na se yeinom wo mo mu na edooso a, eremma monye anihafuo ne won a wonso aba, yen Awurade Yesu Kristo ho nimdee fam.
    • 9. Efiri se dee yeinom abo no no ye onifirani, n’ani anyam nhunu akyiri adee, na ne were afiri ne bone a waye dada no ho hohoro.
    • 10. Enti mmom, anuanom, mommo mmoden nhye mo fre ne mo yie den; na se moyo yeinom a, morensunti da.
    • 11. Na saa na wobema mo kwan aboro suo ako yen Awurade ne yen agyenkwa Yesu Kristo daa ahennie no mu.
    • 12. Enti meremma m’ani mpa so se mekae mo yeinom daa, nanso monim dada, na moatim nokore a ewo ho yi mu.
    • 13. Nanso mebu no se etene se, mete ntomadan yi mu yi, mede nkaee mekanyane mo,
    • 14. se menim se pa a wobepa me ho ntomadan yi beba ntem so, sedee yen Awurade Yesu Kristo nso ayi akyere me no.
    • 15. Nanso mebo mmoden, na me wiasefiri akyiri no, moatumi akae yeinom da biara.
    • 16. Na enye anansesem a wotoo no nyansam akyi na yedi kaa mo yen Awurade Yesu Kristo ahuoden ne ne ba no ho asem, na mmom yeyee n’animuonyam kesee no ho adansefuo a na yen ani tua.
    • 17. Na onyaa anidie ne animuonyam firii agya Nyankopon nkyen no, ene se saa nne yi firii animuonyam a ese okesee no baa ne so se: Oyi ne ne doba a oso m’ani no,
    • 18. yen a yene no wo bepo kronkron no suo no tee saa nne yi se efiri soro baee.
    • 19. Nanso yewo adiyifuo asem a egyina ho pintinn kyene sa, eno na se mohwe no yie se kanea a ehran baabi a eho ye kusuu, de kosi se adee bekye na adekyeee nsoromma no apue mo akoma mu a, moyo no yie.
    • 20. Monhunu yei kane se atwere mu adiyisem biara nnam onipa nkyereasee so;
    • 21. efiri se adiyisem bi amfa nnipa pe so amma pen, na Nyankopon nnipa kronkron no, sedee Honhom Kronkron de won rekoro no na wokasaee.
    English (King James Version)
    • 1. Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
    • 2. Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
    • 3. According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
    • 4. Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
    • 5. And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
    • 6. And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
    • 7. And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
    • 8. For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
    • 9. But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
    • 10. Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
    • 11. For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
    • 12. Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
    • 13. Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
    • 14. Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
    • 15. Moreover I will endeavor that ye may be able after my decease to have these things always in remebrance.
    • 16. For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
    • 17. For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
    • 18. And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
    • 19. We have also a more sure word of prophesy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
    • 20. Knowing this first, that no prophesy of the scripture is of any private interpretation.
    • 21. For the prophesy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
  • 2 Petro 1: 1

    UpU pEtro Us sU
    adinkrasimon pEtro, yEsu kristo akoCa nEC soCmafoCc, dEC kcma wcn a wcaNa ZidiE a nEC boCc ye dECn se yen dECe noC, yen NankoCpcn nEC aZECnqa yEsu kristo tECnECnECEC mu:
    Akan (Twi)Simon Petro, Yesu Kristo akoa ne somafuo, de koma won a woanya gyidie a ne buo ye den se yen dee no, yen Nyankopon ne agyenkwa Yesu Kristo tenenee mu:
    English (KJV)Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
  • 1 Petro ofa 1

    adinkra
    • UsU pEtro, yEsu kristo soCmafoCc, dEC kcma wcn a wcahwECtEC kc ponto, galaCtia, kapadokia, aCsia nEC bitinia noC mu, amamfrafoCc a wcaCyi wcn,
    • UpU sedECe aCZa NankoCpcn nim a cnim dada noC tECe noC, wc hoCnhoCm ahoCtECe mu, dEC kc asoCcmmECre nEC yEsu kristo moZa jira mu: adoCm nEC asoCmjoCECe nnccsoC nka moC.
    • UaU nSira nka yen aCwuradEC yEsu kristo NankoCpcn nEC aCZa a nEC mmcboCrchunu a adccsoC nti cnam yEsu kristo scrECe a cfiri aCwufoCc mu scrECECe noC soC awoC yen foCfoCrc kc aCnidasoCc a Emu wc nqa mu,
    • UdU enEC apeZadECe a empoCrc, na eboC nni dem, na empa mu, a wcdEC aCsiE csoCroC ama moC
    • UoU a wcnam ZidiE soC wen moC NankoCpcn tumi mu dEC kc nqaZECe a wcaCsiEsiE se wcrECbeyi noC aCdiE ebECre a edi aCQirE noC mu.
    • UCU enoC mu na moC hoC sanEC moC, moC a nnansa yi, se ese a, wchoC moC wECre kakra, schwe ahoCdoCc bEbrEE mu,
    • UuU na wcaChunu moC ZidiE tctoCrctcc se nEC boCc ye dECn pii sECnEC sika-a wcsc hwe oZa mu, nansoC eseECe-ama ayEyiE nEC aCnidiE nEC aCnimuoNam, yEsu kristo ahoCyiE mu.
    • UqU cnoC na moCnhunuu noC, nansoC moCdc noC. cnoC na moCnhunuu noC sEEsEi dECe, nansoC moCZEC noC diE, na moC hoC sanEC moC aCniZECe a enni kabECa a aCnimuoNam wc mu mu,
    • UfU se moCNa moC ZidiE aCwiEECe a enEC moC kra nqaZECe noC.
    • UsgU saa nqaZECe noC na aCdiyifoCc a wcSee adoCm a ebeba moC soCc noC hoC nkcm dEC toCoC hc noC peECe na wcpEEpEE mu
    • UssU hwEChwee bECre koC nEC bECre hoCdoCc a kristo hoCnhoCm a ewc wcn mu a edii kristo amanECe a cbehunu nEC aCnimuoNam a ebedi aCQirE noC hoC adansECe noC yi QECreECe noC.
    • UspU wcn na wcyi QECree wcn se, eNe wcn hoC na wcsoCmECECe, na eye moC na wcsoCm kaa nsem noC a nnansa yi wcn a wcdEC hoCnhoCm kroCnkroCn a wcsoCma noC firi soCroC kaa moC asempa noC aka aQECre moC, nsem a abcfoCc mpo pe se wchwEChwe mu noC.
    • UsaU Enti moCmmc moC ajECnEC abcsoCc, moC aCni nna hc, na moCmma moC aCni nna adcm a wcdEC rECbre moC yEsu kristo ahoCyiE mu noC soC koCraa.
    • UsdU moCNe se asoCcmmECre mma, na moCnNe moC hoC sedECe kanEC a moCnnim biribiara noC na moC akcnnc tECe noC,
    • UsoU na mmom tEC se dECe cfree moC noC ye kroCnkroCn noC, moC nsoC moCNe kroCnkroCn abrabc Ninaa mu,
    • UsCU na wcatwECre se: moCNe kroCnkroCn, efiri se mEC, mECye kroCnkroCn.
    • UsuU na se moCfre dECe cnhwe nnipa aCnim na cbu aten sedECe obiara aCjuma tECe noC se aCZa a, moCmfa suro mmc moC bra moC ahchoCbECa tECna bECre mu,
    • UsqU se moCnim se wcamfa nnoCcma a epoCrc, jECte anaa sika anNEC moC, moC abrabc hunu a moC aCZanoCm dEC maa moC noC mu,
    • UsfU na mmom wcdEC kristo a ctEC se aCjammaa a cnni dem nEC nkECkaECe noC moZa a nEC boCc ye dECn noC na eZECEC moC.
    • UpgU cnoC na wcyii noC siEECe ansa na wcrECSe wiasEC asECe, na wcaCyi noC aQECre, bECre a edi aCQirE yi mu ama moC
    • UpsU a moCnam nEC soC ZEC oNankoCpcn a cNanECEC noC firii aCwufoCc mu na cSee noC aCnimuoNam noC diE noC, na moC ZidiE nEC aCnidasoCc atECna NankoCpcn mu.
    • UppU moCntEC moC kra hoC, noCkoCre tiE mu, nkc onuadc a nkontompo nni mu mu, na moCmfiri akoCma mu nnoCdc moC hoC moC hoC dECndECn,
    • UpaU se wcn a wcaCmfiri aba a epoCrc mu, na mmom wcaCfiri dECe empoCrc mu, enEC se wcnam NankoCpcn asem a etEC asECe na ebetECna hc noC soC awoC wcn foCfoCrc.
    • UpdU efiri se hoCnam Ninaa tEC se wira, na onipa aCnimuoNam Ninaa tEC se wira nhwirEn. wira SEC, na nEC nhwirEn poC;
    • UpoU na aCwuradEC asem dECe, etEC hc daa. Na yEi nEC asempa a wcaka aQECre moC noC.
    English (King James Version)
    • 1. Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia , and Bithynia,
    • 2. Elect according to the foreknowledge of God that Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
    • 3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
    • 4. To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
    • 5. Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
    • 6. Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
    • 7. That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
    • 8. Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
    • 9. Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
    • 10. Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
    • 11. Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
    • 12. Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
    • 13. Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
    • 14. As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
    • 15. But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
    • 16. Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
    • 17. And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear:
    • 18. Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
    • 19. But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
    • 20. Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
    • 21. Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
    • 22. Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
    • 23. Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
    • 24. For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
    • 25. But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

  • 1 Petro 1: 1

    AdinkrapEtro, yEsu kristo soCmafoCc, dEC kcma wcn a wcahwECtEC kc ponto, galaCtia, kapadokia, aCsia nEC bitinia noC mu, amamfrafoCc a wcaCyi wcn,
    AkanPetro, Yesu Kristo somafuo, de koma won a woahwete ko Ponto, Galatia, Kapadokia, Asia ne Bitinia no mu, amamfrafuo a woayi won,
    EnglishPeter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia , and Bithynia,
  • Yakobo ofa 1

    aCdinkra
    • UsU yakoCboC, NankoCpcn nEC aCwuradEC yEsu kristo akoa, twECre kcmaa mmusuakuo dumiEnu a wcahwECtECe noC se: aCniZECe nka no.
    Akan
    • 1. Yakobo, Nyankopon ne Awurade Yesu Kristo akoa, twere komaa mmusuakuo dumienu a woahwetee no se: Anigyee nka no.
    English
    • 1. James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
  • Yakobo 1: 1

    AdinkrayakoCboC, NankoCpcn nEC aCwuradEC yEsu kristo akoa, twECre kcmaa mmusuakuo dumiEnu a wcahwECtECe noC se: aCniZECe nka no.
    AkanYakobo, Nyankopon ne Awurade Yesu Kristo akoa, twere komaa mmusuakuo dumienu a woahwetee no se: Anigyee nka no.
    EnglishJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
  • Hebrifuo ofa 1

    aCdinkra
    • UsU oNankoCpcn a tECtEC noC cnam mmECre hoCdoCc nEC su hoCdoCc soC kasa QECree aCZanoCm, aCdiyifoCc noC mu noC,
    Akan
    • 1. Onyankopon a tete no onam mmere hoduo ne su hoduo so kasa kyeree agyanom, adiyifuo no mu no,
    English
    • 1. God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
  • Hebrifuo 1: 1

    AdinkraoNankoCpcn a tECtEC noC cnam mmECre hoCdoCc nEC su hoCdoCc soC kasa QECree aCZanoCm, aCdiyifoCc noC mu noC,
    AkanOnyankopon a tete no onam mmere hoduo ne su hoduo so kasa kyeree agyanom, adiyifuo no mu no,
    EnglishGod, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,