| Adinkra | enna wcsECEC noC se: ehEC na waCZa wc? yEsu buaa se: moCnni mEC, na moCnnim maCZa nsoC; se moCni mEC a, anka moCnim maCZa noC nsoC. |
| Akan | Enna wosee no se: Ehe na w’agya wo? Yesu buaa se: Monni me, na monnim m’agya nso; se moni me a, anka monim m’agya no nso. |
| English | Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
Category: Apam Foforo
New Testament
-
Yohane 8: 19
-
Yohane 8: 18
Adinkra mEC na mECdi mEC hoC adansECe, na aCZa a csoCmaa mEC noC nsoC di mEC hoC adansECe. Akan Me na medi me ho adansee, na agya a osomaa me no nso di me ho adansee. English I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. -
Yohane 8: 17
Adinkra na wcatwECre noC moC mmara nwoCma noC mu nsoC se: nnipa baCaCnu adansECe ye noCkoCre. Akan Na woatwere no mo mmara nwoma no mu nso se: Nnipa baanu adansee ye nokore. English It is also written in your law, that the testimony of two men is true. -
Yohane 8: 16
Adinkra na se mECbu aten mpo a, matEmmuo noC ye noCkoCre; efiri se eNe mEC nkoC, na mECnEC dECe csoCmaa mEC noC. Akan Na se mebu aten mpo a, m’atemmuo no ye nokore; efiri se enye me nko, na mene dee osomaa me no. English And yet if I judge, my judgement is t rue: for I am not alone, but I and the Father that sent me. -
Yohane 8: 15
Adinkra moC dECe, moCbu choCnam aCni aten: mEC dECe, mECmmu obiara aten. Akan Mo dee, mobu ohonam ani aten: me dee, memmu obiara aten. English Ye judge after the flesh; I judge no man. -
Yohane 8: 14
Adinkra yEsu bua sECEC wcn se: se mECdi mEC ara mEC hoC adansECe mpo a, madansECe noC ye noCkoCre efiri se mECnim faakoC a mECfiri nEC faakoC a mECrECkoCrc. Akan Yesu bua see won se: Se medi me ara me ho adansee mpo a, m’adansee no ye nokore efiri se menim faako a mefiri ne faako a merekoro. English Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. -
Yohane 8: 13
Adinkra enna farisifoCc noC sECEC noC se: woC dECe, woCdi woC ara woC hoC adansECe; wadansECe noC Ne noCkoCre. Akan Enna Farisifuo no see no se: Wo dee, wodi wo ara wo ho adansee; w’adansee no nye nokore. English Then Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. -
Yohane 8: 12
Adinkra enna yEsu kasa QECree wcn bio se: mECnEC wiasEC hann; dECe cdi maCQirEC noC rECnnantEC sum mu, na cbeNa nqa hann. Akan Enna Yesu kasa kyeree won bio se: Mene wiase hann; dee odi m’akyire no rennante sum mu, na obenya nkwa hann. English Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. -
Yohane 8: 11
Adinkra na csEC: obi aCmmu mEC fc, owura. na yEsu sECEC noC se: mEC nsoC mECmmu woC fc, kc na nkcye bcnEC bio!) Akan Na ose: Obi ammu me fo, Owura. Na Yesu see no se: Me nso memmu wo fo, ko na nkoye bone bio!) English She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. -
Yohane 8: 10
Adinkra na yEsu maa nEC mu soCc, na waCnhunu obiara se cbaa noC nkoC noC, csECEC noC se: cbaa, ehEC na watoCafoCc noC woC? obi aCmmu woC fc anaa? Akan Na Yesu maa ne mu suo, na wanhunu obiara se obaa no nko no, osee no se: Obaa, ehe na w’atoafuo no wo? Obi ammu wo fo anaa? English When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?