| Adinkra | na nEC nti mpaECpaECmu baa nkurcfoCkuo noC mu. |
| Akan | Na ne nti mpaepaemu baa nkurofokuo no mu. |
| English | So there was a division among the people because of him. |
Category: Apam Foforo
New Testament
-
Yohane 7: 43
-
Yohane 7: 42
Adinkra atwECresem noC anka se daCwid asECfoCc mu nEC betlehem kuro a dawid tECnaa hc noC mu na kristo noC befirEC? Akan Atweresem no anka se Dawid asefuo mu ne Betlehem kuro a Dawid tenaa ho no mu na Kristo no befire? English Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? -
Yohane 7: 41
Adinkra EbinoCm sEC: kristo noC ni! na EbinoCm nsoC sEC: kristo noC befiri galilECa noC noC? Akan Ebinom se: Kristo no ni! Na ebinom nso se: Kristo no befiri Galilea no no? English Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? -
Yohane 7: 40
Adinkra enna nkurcfoCkuo noC mu pii tECEC asem noC noC, wckaa se: odiyifoCc noC ni ampa! Akan Enna nkurofokuo no mu pii tee asem no no, wokaa se: Odiyifuo no ni ampa! English Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. -
Yohane 7: 39
Adinkra na yEi dECe, ckaa hoCnhoCm a wcn a wcZEC no diE rECbeNa noC hoC; na hoCnhoCm noC nNa mmaEC, efiri se wcnNa nSee yEsu aCnimuoNam. Akan Na yei dee, okaa honhom a won a wogye no die rebenya no ho; na honhom no nnya mmae, efiri se wonnya nhyee Yesu animuonyam. English (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) -
Yohane 7: 38
Adinkra sedECe atwECresem noC kaECe noC: dECe cZEC mEC diE noC, nqa aCsubcntECnEC besECnEC aCfiri nEC yaCm. Akan Sedee atweresem no kaee no: Dee ogye me die no, nkwa asubontene besene afiri ne yam. English He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. -
Yohane 7: 37
Adinkra na da a edi aCQirE a eye afaSe noC mu da kesECe noC, yEsu scrEC ZinaEC, na ctECaCaCm se: se osukcm dEC obi a, cmmra mEC nQen mmenoCm [nsuo]! Akan Na da a edi akyire a eye afahye no mu da kesee no, Yesu sore gyinae, na oteaam se: Se osukom de obi a, ommra me nkyen mmenom [nsuo]! English In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. -
Yohane 7: 36
Adinkra asem ben na cka yi se: moCbehwEChwe mEC, na moCrECnhu mEC, na dECe mECwc noC, moC dECe, moCntumi mma hc. Akan Asem ben na oka yi se: Mobehwehwe me, na morenhu me, na dee mewo no, mo dee, montumi mma ho. English What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? -
Yohane 7: 35
Adinkra enna yudafoCc noC sECsECEC wcn hoC se: ehEC na oyi rECbekoCrc a yerECnhu noC? crECbekc wcn a wcapECtEC hEClafoCc mu noC mu akcQECreQECre hEClafoCc? Akan Enna Yudafuo no sesee won ho se: Ehe na oyi rebekoro a yerenhu no? Orebeko won a woapete Helafuo mu no mu akokyerekyere Helafuo? English Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? -
Yohane 7: 34
Adinkra moCbehwEChwe mEC, na moCrECnhu mEC; na dECe mECwc noC, moC dEC, moCntumi mma hc. Akan Mobehwehwe me, na morenhu me; na dee mewo no, mo dee, montumi mma ho. English Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.