Category: Apam Foforo

New Testament

  • Yohane 6: 35

    Adinkrana yEsu sECEC wcn se: mECnEC nqa paanoCoC noC; dECe cba mEC nQen noC, ekcm rECnnEC noC da, na dECe cZEC mEC diE noC, osukcm rECnnEC noC da.
    AkanNa Yesu see won se: Mene nkwa paanoo no; dee oba me nkyen no, ekom renne no da, na dee ogye me die no, osukom renne no da.
    EnglishAnd Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
  • Yohane 6: 34

    Adinkraenna wcsECEC noC se: aCwuradEC, ma yen paanoCoC yi daa!
    AkanEnna wosee no se: Awurade, ma yen paanoo yi daa!
    EnglishThen said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
  • Yohane 6: 33

    Adinkrana NankoCpcn paanoCoC nEC dECe csianEC firi soCroC ba na cma wiasEC nqa noC.
    AkanNa Nynakopon paanoo ne dee osiane firi soro ba na oma wiase nkwa no.
    EnglishFor the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
  • Yohane 6: 32

    Adinkraenna yEsu sECEC wcn se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: eNe mosE na cmaa moC paanoCoC a efiri soCroC noC, na mmom maCZa na cma moC noCkoCre paanoCoC a efiri soCroC noC.
    AkanEnna Yesu see won se: Nokore, nokore mese mo se: Enye Mose na omaa mo paanoo a efiri soro no, na mmom, m’agya na oma mo nokore paanoo a efiri soro no.
    EnglishThen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
  • Yohane 6: 31

    Adinkrayen aCZanoCm dii mana esECre noC soC, sedECe wcatwECre se: cmaa wcn paanoCoC firi soCroC dii.
    AkanYen agyanom dii mana esere no so, sedee woatwere se: Omaa won paanoo firi soro dii.
    EnglishOur fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
  • Yohane 6: 30

    Adinkraenna wcsECEC noC se: ennECe senQECrennECe ben na woCrECyc, na yeaChunu na yeaZEC woC aCdiE? edECen na woCrECyc?
    AkanEnna wosee no se: Ennee senkyerennee ben na woreyo, na yeahunu na yeagye wo adie? Edeen na woreyo?
    EnglishThey said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
  • Yohane 6: 29

    AdinkrayEsu bua sECEC wcn se: yEi nEC NankoCpcn aCjuma, se moCbeZEC dECe csoCmaa noC noC aCdiE.
    AkanYesu bua see won se: Yei ne Nyankopon adwuma, se mobegye dee osomaa no no adie.
    EnglishJesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  • Yohane 6: 28

    Adinkraenna wcsECEC noC se: edECen na yeNe na yeayc NankoCpcn nnwuma?
    AkanEnna wosee no se: Edeen na yenye na yeayo Nyankopon nnwuma?
    EnglishThen said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
  • Yohane 6: 27

    AdinkramoCnNc aCduanEC a eseECe hoC aCjuma, na mmom aCduanEC a etECna hoC kc daa nqa mu a onipa ba noC dEC bema moC; na cnoC na aCZa NankoCpcn asc noC anoC.
    AkanMonnyo aduane a eseee ho adwuma, na mmon aduane a etena ho ko daa nkwa mu a onipa ba no de bema mo; na ono na agya Nyankopon aso no ano.
    EnglishLabour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
  • Yohane 6: 26

    AdinkrayEsu bua sECEC wcn se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, eNe se moChunuu nsenQECrennECe nti na moChwEChwe me, na se moCdii paanoCoC noC biE na moCmECECe ntira.
    AkanYesu bua see won se: Nokore, nokore mese mo se, enye se mohunuu nsenkyerennee nti na mohwehwe me, na se modii paanoo no bie na momee ntira.
    EnglishJesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.