Category: Apam Foforo

New Testament

  • Adiyisem 2: 11

    AdinkradECe cwc asoC noC ntiE dECe hoCnhoCm noC rECka QECre asafoC noC: dECe cdi nkoCnim noC, owuprEnu rECnka noC.
    AkanDea owo aso no ntie dee honhom no reka kyere asafo no: Dee odi nkonim no, owuprenu renka no.
    EnglishHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
  • Adiyisem 2: 10

    Adinkransuro amanECe a woCrECbehunu biara. hwe, choCnam dEC moC mu binoCm begu aCfiasEC, na wcasc moC ahwe, na moCbehunu amanEC dadu. di noCkoCre kcduru owuo mu, na mema woC nqa abotirE.
    AkanNsuro amane a worebehunu biara. Hwe, ohonam de mo mu binom begu afiase, na woaso mo ahwe, na mobehunu amane dadu. Di nokore koduru owuo mu, na mema wo nkwa abotire.
    EnglishFear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
  • Adiyisem 2: 9

    AdinkramECnim wahoChia nEC woC hia noC, nansoC woCye cdECfoCc, nEC wcn a wcsEC wcye yudafoCc, na wcNe, na mmom wcye saCtan Siadan noC abususem.
    AkanMenim w’ahohia ne wo hia no,-nanso woye odefuo, -ne won a wose woye Yudafuo, na wonye, na mmom woye Satan hyiadan no abususem.
    EnglishI know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
  • Adiyisem 2: 8

    Adinkrana smirna asafoC mu bcfoCc noC, twECre kcma noC se: see na ckannifoCc nEC oQidifoCc, dECe cwuie na ctEC asEC bio noC sECe:
    AkanNa Smirna asafo mu bofuo no, twere koma no se: See na okannifuo ne okyidifuo, dee owuie na ote ase bio no see:
    EnglishAnd unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
  • Adiyisem 2: 7

    Adinkra dECe cwc asoC noC ntiE dECe hoCnhoCm noC rECka QECre asafoCtoCc noC: dECe cdi nkoCnim noC; mema noC nqadua a esi NankoCpcn paradisEC mu noC aba bi aCdi.
    AkanDee owo aso no ntie dee Honhom no reka kyere asafotuo no: dee odi nkonim no, mema no nkwadua a esi Nyankopon paradise mu no aba bi adi.
    EnglishHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
  • Adiyisem 2: 6

    AdinkranansoC yEi na woCwc, se woCtanEC nikolaifoCc nnwuma a mEC nso mECtanEC noC.
    AkanNanso yei na wowo, se wotane Nikolaifuo nnwuma a me nso metane no.
    EnglishBut this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.
  • Yohane 6: 1

    AdinkrayEinoCm aCQiri noC, yEsu siim kcc galilECa poC a enEC tibECria poC noC aCZa.
    AkanYeinom akyiri no, Yesu siim koo Galilea po a ene Tiberia po no agya.
    EnglishAfter these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
  • Yohane 5: 47

    Adinkrana se moCnNEC natwECresem noC nni a, ebeye den na moCbeZEC mEC nsem aCdiE?
    AkanNa se monnye n’atweresem no nni a, ebeye den na mobegye me nsem adie?
    EnglishBut if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
  • Yohane 5: 46

    Adinkrana se moCZEC mosE di a, anka moCbeZEC mEC aCdi; na mEC hoC nsem noC cnoC na ctwECreECe.
    AkanNa se mogye Mose di a, anka mobegye me adi; na me ho nsem no na otwereee.
    EnglishFor had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
  • Yohane 5: 45

    AdinkramoCnnsusu se mECdEC moC betwa, aCZa noC aCnim, na dECe cdEC moC twire noC wc hc; cnEC mosE a moCdEC moC aCni atoC nEC soCc noC.
    AkanMonnsusu se mede mo betwa, agya no anim, na dee ode mo twire no wo ho; one Mose a mode mo ani ato ne suo no.
    EnglishDo not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.