Category: Apam Foforo

New Testament

  • Yohane 4: 49

    AdinkraahECnqaa paCnin noC sECEC noC se: owura, bra, na mEC ba noC aCnwu ansa.
    AkanAhenkwaa panin no see no se: Owura, bra, na me ba no anwu ansa.
    EnglishThe nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • Yohane 4: 48

    Adinkraenna yEsu sECEC noC se: se moCaCnhunu nsenQECrennECe nEC nkonNaa a, moCrECnNEC nni.
    AkanEnna Yesu see no se: Se moanhunu nsenkyerennee ne nkonnyaa a, morennye nni.
    EnglishThen said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  • Yohane 4: 47

    Adinkrana ctECEC se yEsu firi yudECa aba galilECa no, csiim kcc nEC nQen, na csree noC se cmmra mmesa nEC ba yadECe; na crECye aCwu.
    AkanNa otee se Yesu firi Yudea aba Galilea no, osiim koo ne nkyen, na osree no se ommra mmesa ne ba yadee; na oreye awu.
    EnglishWhen he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
  • Yohane 4: 46

    Adinkraenna ckcc kaCna a ewc galilECa, faakoC a cdanECEC nsuo nsa noC bio. na ahECnqaa paCnin bi wc hc a nEC ba yarEC wc kapECrnaum.
    AkanEnna okoo Kana a ewo Galilea, faako a odanee nsuo nsa no bio. Na ahenkwaa panin bi wo ho a ne ba yare wo Kapernaum.
    EnglishSo Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  • Yohane 4: 45

    Adinkrana cduruu galilECa noC galilECafoCc noC a wchunuu dECe cycECe yErusalem afaSe asEC noC Ninaa ZECEC noC; efiri se wcn nso wcbaa afaSe noC asEC bi.
    AkanNa oduruu Galilea no Galileafuo no a wohunuu dee oyoee Yerusalem afahye ase no nyinaa gyee no; efiri se won nso wobaa afahye no ase bi.
    EnglishThen when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  • Yohane 4: 44

    Adinkrana yEsu noC ara dii adansECe se odiyifoCc nni aCnidiE cnoC ara nEC kuro mu.
    AkanNa Yesu no ara dii adansee se odiyifuo nni anidie ono ara ne kuro mu.
    EnglishFor Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
  • Yohane 4: 43

    Adinkrana nnanu aCQiri noC, cfirii hc kcc galilECa.
    AkanNa nnanu akyiri no, ofirii ho koo Galilea.
    EnglishNow after two days he departed thence, and went into Galilee.
  • Yohane 4: 42

    Adinkrana wcka QECree cbaa noC se: afEi eNe wasem nti na yeZEC diE, na yen ara yeatEC, na yeaChunu se oyi nEC wiasEC aZECnqa noC ampa.
    Akanna woka kyeree obaa no se: Afei enye w’asem nti na yegye die, na yen ara yeate, na yeahunu se oyi ne wiase agyenkwa no ampa.
    EnglishAnd said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
  • Yohane 4: 41

    Adinkrana nnipa pii a esECnEC kanEC dECe noC ZECEC noC dii nasem nti,
    AkanNa nnipa pii a esene kane dee no gyee no dii n’asem nti,
    EnglishAnd many more believed because of his own word;
  • Yohane 4: 40

    AdinkraEnti samaCriafoCc noC baa nEC nQen noC, wcsree noC se cntECna wcn nQen; na ctECnaa hc nnanu.
    AkanEnti Samariafuo no baa ne nkyen no, wosree no se ontena won nkyen; na otenaa ho nnanu.
    EnglishSo when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.