| Adinkra | moCmmra mmehwe onipa bi a waka dECe mayc Ninaa aQECre mEC, se eNe oyi nEC kristo noC anaa? |
| Akan | Mommra mmehwe onipa bi a waka dee mayo nyinaa akyere me, se enye oyi ne Kristo no anaa? |
| English | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
Category: Apam Foforo
New Testament
-
Yohane 4: 29
-
Yohane 4: 28
Adinkra enna cbaa noC Zaa naCsuhina noC hc, na ckcc kuro noC mu kcka QECree nnipa noC se: Akan Enna obaa no gyaa n’asuhina no ho, na okoo kuro no mu koka kyeree nnipa no se: English The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, -
Yohane 4: 27
Adinkra saa bECre noC na naCsuafoCc noC baECe, na eyee wcn nwanwa se cnEC cbaa noC rECkasa, nansoC obi aCmmisa noC se: dECen na woChwEChwe? anaase: aden na woC nEC (cbaa) noC rECkasa yi? Akan Saa bere no na n’asuafuo no baee, na eyee won nwanwa se one obaa no rekasa, nanso obi ammisa no se: Deen na wohwehwe? anaase: Aden na wo ne (obaa) no rekasa yi? English And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? -
Yohane 4: 26
Adinkra yEsu sECEC noC se: mEC a mEC nEC woC rECkasa yi, mECnEC noC. Akan Yesu see no se: Me a me ne wo rekasa yi, mene no. English Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. -
Yohane 4: 25
Adinkra cbaa noC sECEC noC se: mECnim se mEsia a wcfre noC kristo noC rECba; na se cba a, cnoC na cbcQECre yen nEC Ninaa. Akan Obaa no see no se: Menim se Mesia a wofre no Kristo no reba; na se oba a, ono na obekyere yen ne nyinaa. English The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. -
Yohane 4: 24
Adinkra oNankoCpcn ye hoCnhoCm, na wcn a wcscrEC noC noC, ese se wcscrEC noC hoCnhoCm nEC noCkoCre mu. Akan Onyankopon ye honhom, na won a wosore no no, ese se wosore no honhom ne nokore mu. English God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. -
Yohane 4: 23
Adinkra na bECre noC rECba, na aCdu, se noCkoCre ascrECfoCc bescrEC aCZa noC hoCnhoCm nEC noCkoCre mu; na wcn a wcscrEC noC saa noC na aCZa noC rEChwEChwe. Akan Na bere no reba, na adu, se nokore asorefuo besore agya no honhom ne nokore mu; na won a wosore no saa no na agya no rehwehwe. English But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. -
Yohane 4: 22
Adinkra moCscrEC dECe moCnnim; yen dECe, yescrEC dECe yennim, efiri se cZECe noC firi yudafoCc mu. Akan Mosore dee monnim; yen dee, yesore dee yennim, efiri se ogyee no firi Yudafuo mu. English Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. -
Yohane 4: 21
Adinkra yEsu sECEC noC se: cbaa, ZEC mEC di se, da noC rECba a eNe bECpc yi soC anaase yErusalem na moCbescrEC aCZa noC. Akan Yesu see no se: Obaa gye me di se, da no reba a enye bepo yi so anaase Yerusalem na mobesore agya no. English Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. -
Yohane 4: 20
Adinkra yen aCZanoCm scrECEC bECpc yi soC; na moC dECe, moCka se yErusalem nEC faakoC a ese se wcscrEC. Akan Yen agyanom soree bepo yi so; na mo dee, moka se Yerusalem ne faako a ese se wosore. English Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.