Category: Apam Foforo

New Testament

  • Yohane 4: 29

    AdinkramoCmmra mmehwe onipa bi a waka dECe mayc Ninaa aQECre mEC, se eNe oyi nEC kristo noC anaa?
    AkanMommra mmehwe onipa bi a waka dee mayo nyinaa akyere me, se enye oyi ne Kristo no anaa?
    EnglishCome, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
  • Yohane 4: 28

    Adinkraenna cbaa noC Zaa naCsuhina noC hc, na ckcc kuro noC mu kcka QECree nnipa noC se:
    AkanEnna obaa no gyaa n’asuhina no ho, na okoo kuro no mu koka kyeree nnipa no se:
    EnglishThe woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  • Yohane 4: 27

    Adinkrasaa bECre noC na naCsuafoCc noC baECe, na eyee wcn nwanwa se cnEC cbaa noC rECkasa, nansoC obi aCmmisa noC se: dECen na woChwEChwe? anaase: aden na woC nEC (cbaa) noC rECkasa yi?
    AkanSaa bere no na n’asuafuo no baee, na eyee won nwanwa se one obaa no rekasa, nanso obi ammisa no se: Deen na wohwehwe? anaase: Aden na wo ne (obaa) no rekasa yi?
    EnglishAnd upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
  • Yohane 4: 26

    AdinkrayEsu sECEC noC se: mEC a mEC nEC woC rECkasa yi, mECnEC noC.
    AkanYesu see no se: Me a me ne wo rekasa yi, mene no.
    EnglishJesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
  • Yohane 4: 25

    Adinkracbaa noC sECEC noC se: mECnim se mEsia a wcfre noC kristo noC rECba; na se cba a, cnoC na cbcQECre yen nEC Ninaa.
    AkanObaa no see no se: Menim se Mesia a wofre no Kristo no reba; na se oba a, ono na obekyere yen ne nyinaa.
    EnglishThe woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
  • Yohane 4: 24

    AdinkraoNankoCpcn ye hoCnhoCm, na wcn a wcscrEC noC noC, ese se wcscrEC noC hoCnhoCm nEC noCkoCre mu.
    AkanOnyankopon ye honhom, na won a wosore no no, ese se wosore no honhom ne nokore mu.
    EnglishGod is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
  • Yohane 4: 23

    Adinkrana bECre noC rECba, na aCdu, se noCkoCre ascrECfoCc bescrEC aCZa noC hoCnhoCm nEC noCkoCre mu; na wcn a wcscrEC noC saa noC na aCZa noC rEChwEChwe.
    AkanNa bere no reba, na adu, se nokore asorefuo besore agya no honhom ne nokore mu; na won a wosore no saa no na agya no rehwehwe.
    EnglishBut the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
  • Yohane 4: 22

    AdinkramoCscrEC dECe moCnnim; yen dECe, yescrEC dECe yennim, efiri se cZECe noC firi yudafoCc mu.
    AkanMosore dee monnim; yen dee, yesore dee yennim, efiri se ogyee no firi Yudafuo mu.
    EnglishYe worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
  • Yohane 4: 21

    AdinkrayEsu sECEC noC se: cbaa, ZEC mEC di se, da noC rECba a eNe bECpc yi soC anaase yErusalem na moCbescrEC aCZa noC.
    AkanYesu see no se: Obaa gye me di se, da no reba a enye bepo yi so anaase Yerusalem na mobesore agya no.
    EnglishJesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
  • Yohane 4: 20

    Adinkrayen aCZanoCm scrECEC bECpc yi soC; na moC dECe, moCka se yErusalem nEC faakoC a ese se wcscrEC.
    AkanYen agyanom soree bepo yi so; na mo dee, moka se Yerusalem ne faako a ese se wosore.
    EnglishOur fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.