Category: Apam Foforo

New Testament

  • Yohane 9: 29

    Adinkrayenim se oNankoCpcn kasa QECree mosE; na oyi dECe, yennim faakoC a cfirEC.
    AkanYenim se Onyankopon kasa kyeree Mose; na oyi dee, yennim faako a ofire.
    EnglishWe know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
  • Yohane 9: 28

    Adinkrawcyaa noC, na wckaa se: woC na woCye nEC suani; na yen dECe, mosE aCsuafoCc nEC yen.
    AkanWoyaa no, na wokaa se: Wo na woye ne suani; na yen dee, Mose asuafuo ne yen.
    EnglishThen they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
  • Yohane 9: 27

    Adinkracbuaa wcn se: maka maQECre moC dada, na moCantEC? edECen na moCpe se moCtEC bio? moC nsoC moCpe se moCdanEC naCsuafoCc?
    AkanObuaa won se: maka makyere mo dada, na moante? Edeen na mope se mote bio? Mo nso mope se modane n’asuafuo?
    EnglishHe answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
  • Yohane 9: 26

    Adinkrana wcsECEC noC se: eden na cyee woCc? cbuEE waCni noC sen?
    AkanNa wosee no se: Eden na oyee wuo? Obuee w’ani no sen?
    EnglishThen said they to him again, what did he to thee? how opened he thine eyes?
  • Yohane 9: 25

    Adinkraenna cbua kaa se: se cye cdECbcnECyeni a, mECnnim: adECe biakoC na mECnim, se anka mECye onifirani, na afEi dECe mEChunu adECe.
    AkanEnna obua kaa se: Se oye odeboneyeni a, mennim: Adee biako na menim, se anka meye onifirani, na afei dee mehunu adee.
    EnglishHe answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • Yohane 9: 24

    Adinkraenna wcfree onipa a anka cye onifirani noC nEC mprEnu soCc, na wcsECEC noC se: fa aCnimuoNam ma oNankoCpcn! yen dECe, yenim se onipa yi ye cdECbcnECyeni.
    AkanEnna wofree onipa a anka oye onifirani no ne mprenu suo, na wosee no se: Fa animuonyam ma Onyankopon! Yen dee, yenim se onipa yi ye odeboneyeni.
    EnglishThen again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
  • Yohane 9: 23

    AdinkrayEi nti na nawoCfoCc kaa se: waCNini, mommisa noC.
    AkanYei nti na n’awofuo kaa se: Wanyini, mommisa no.
    EnglishTherefore said his parents, He is of age; ask him.
  • Yohane 9: 22

    AdinkranawoCfoCc kaa yEi, efiri se na wcsuro yudafoCc noC; na yudafoCc noC apam dada se se obi paEC mu ka se cnEC kristo noC a, wcbetu noC aCfiri Siadan mu.
    AkanN’awofuo kaa yei, efiri se na wosuro Yudafuo no; na Yudafuo no apam dada se se obi pae mu ka se one Kristo no a, wobetu no afiri hyiadan mu.
    EnglishThese words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put of of the synagogue.
  • Yohane 9: 21

    Adinkrana se eycECe na afEi chunu adECe yi dECe, yennim. na bio nsoC onipa koCrc a cbuEE naCni noC, yen dECe, yennim; moCmmisa noC, waCNini, na cnoC ara bekasa ama nEC hoC.
    Akanna se eyoee na afei ohunu adee yi dee, yennim. Na bio nso onipa koro a obuee n’ani no, yen dee, yennim; mommisa no, wanyini, na ono ara bekasa ama ne ho.
    EnglishBut by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
  • Yohane 9: 20

    AdinkranawoCfoCc buaa wcn kaa se: yenim se yen ba ni, na wcwoCoC noC onifirani;
    AkanN’awofuo buaa won kaa se: Yenim se yen ba ni, na wowoo no onifirani;
    EnglishHis parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: