| Adinkra | na wcbisaa wcn se: moC ba a moCka se wcwoCoC noC onifirani noC ni anaa? afEi eyee den na chunu adECe yi? |
| Akan | na wobisaa won se: Mo ba a moka se wowoo no onifirani no ni anaa? Afei eyee den na ohunu adee yi? |
| English | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
Category: Apam Foforo
New Testament
-
Yohane 9: 19
-
Yohane 9: 18
Adinkra nsoC na yudafoCc noC nNEC nEC hoC nsem noC nni se anka cye onifirani na chunuu adECe dEC kcsii se wcfree dECe chunuu adECe noC awoCfoCc, Akan Nso na Yudafuo no nnye ne ho nsem no nni se anka oye onifirani na ohunuu adee de kosii se wofree dee ohunuu adee no awofuo, English But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until, they called the parents of him that had received his sight. -
Yohane 9: 17
Adinkra enna wcsECEC onifirani noC bio: woC dECe, woCka dECen nEC hoC, se cbuEE waCni noC? na csEC: cye odiyifoCc. Akan Enna wosee onifirani no bio: Wo dee, woka deen ne ho, se obuee w’ani no? Na ose: Oye odiyifuo. English They say unto the blind man again, what sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. -
Yohane 9: 16
Adinkra enna farisifoCc noC mu bi kaa se: onipa yi mfiri NankoCpcn nQen, efiri se cnni hoCmECda. EbinoCm sEC: ebeye den na onipa dECbcnECyeni betumi ayc nsenQECrennECe a etEC sEyiE? na mpaECpaECmu baa wcn mu. Akan Enna Farisifuo no mu bi kaa se: Onipa yi mfiri Nyankopon nkyen, efiri se onni homeda. Ebinom se: Ebeye den na onipa deboneyeni betumi ayo nsenkyerennee a ete seyie? Na mpaepaemu baa won mu. English Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. -
Yohane 9: 15
Adinkra enna farisifoCc noC nsoC bisaa noC bio sedECe eycECe na chunuu adECe. na csECEC wcn se: dctECe na cdEC sraa maCni soCc, na mECkchoChoCroCoC soCc, na mEChunu adECe yi. Akan Enna Farisifuo no nso bisaa no bio sedee eyoee na ohunuu adee. Na osee won se: Dotee na ode sraa m’ani suo, na mekohohoroo suo, na mehunu adee yi. English Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. -
Yohane 9: 14
Adinkra nsoC da a yEsu pctcc dctECe na cbuEE naCni noC ye hoCmECda. Akan Nso da a Yesu potoo dotee na obuee n’ani no ye homeda. English And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. -
Yohane 9: 13
Adinkra wcdEC dECe anka cye onifirani noC kcc farisifoCc nQen. Akan Wode dee anka oye onifirani no koo Farisifuo nkyen. English They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. -
Yohane 9: 12
Adinkra enna wcka QECree noC se: cwc hEC? csEC: mECnnim. Akan Enna woka kyeree no se: Owo he? Ose: Mennim. English Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. -
Yohane 9: 11
Adinkra cbua kaa se: onipa bi a wcfre noC yEsu na cpctcc dctECe dEC sraa maCnisoCc, na cka QECree mEC se: kc ctadECe siloa mu kchoChoCroC so. na mECkc mECkchoChoCroCoC soCc noC, na mEChunuu adECe. Akan Obua kaa se: Onipa bi a wofre no Yesu na opotoo dotee de sraa m’anisuo, na oka kyeree me se: Ko otadee Siloa mu kohohoro so. Na meko mekohohoroo suo no, na mehunuu adee. English He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. -
Yohane 9: 10
Adinkra enna wcka QECree noC se: eyee den na waCni buEEe? Akan Enna woka kyeree no se: Eyee den na w’ani bueee? English Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?