Category: 2 Samuel

2 Samuel

  • 2 Samuel 1: 10

    UpU samuEl Us sgU
    Adinkraenna mIZinaa nI sO kum nO, na mInim se n’ahwIasIe AQiri nO, crInNa nqa. na mIfaa abotirE a ebc nI tirI nI kapo a eSe nI nsa nO, na mIdI mabre mI wura ha.
    Akan (Twi)Enna megyinaa ne so kum no, na menim se n’ahweasee akyiri no, orennya nkwa. Na mefaa abotire a ebo ne tire ne kapo a ehye ne nsa no, na mede mabre me wura ha.
    English (KJV)So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
  • 2 Samuel 1: 9

    UpU samuEl Us fU
    Adinkrana cka QIree mI se: beZina mI sO ku mI, na nkItInkItI Akuta mI, nsO mI kra Ninaa da sO wc mI mu.
    Akan (Twi)Na oka kyeree me se: Begyina me so ku me, na nketenkete akuta me, nso me kra nyinaa da so wo me mu.
    English (KJV)He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
  • 2 Samuel 1: 8

    UpU samuEl Us qU
    Adinkrana cka QIree mI se: hwan nI wO. na mIbuaa nO se: mIye amalEkni.
    Akan (Twi)Na oka kyeree me se: Hwam ne wo. Na mebuaa no se: Meye Amalekni.
    English (KJV)And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
  • 2 Samuel 1: 7

    UpU samuEl Us uU
    Adinkrana chwee n’AQirI nO, chunuu mI, na cfree mI. na mIZII nO sO se: mIniE.
    Akan (Twi)Na ohwee n’akyire no, ohunuu me, na ofree me, na megyee no so se: Menie.
    English (KJV)And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
  • 2 Samuel 1: 6

    UpU samuEl Us CU
    Adinkrana abIrantIe a cka QIree nO nO kaa se: mIkcfirii gilboa bIpc sO, na hwe, na saul twIrI nI pIa, na hwe, ntIasIenam nI apcnkcsOtIfOc Atu rIpamO nO.
    Akan (Twi)Na aberantee a oka kyeree no no kaa se: Mekofirii Gilboa bepo so, na hwe, na Saul twere ne pea, na hwe, nteaseenam ne aponkosotefuo atu repamo no.
    English (KJV)And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
  • 2 Samuel 1: 5

    UpU samuEl Us oU
    Adinkrana dawid ka QIree abIrantIe a cka QIree nO nO se: woyee den na wOhunuu se saul nI nI ba yonatan Awuwuo?
    Akan (Twi)Na Dawid ka kyeree aberantee a oka kyeree no no se: Woyee den na wohunuu se Saul ne ne ba Yonatan awuwuo?
    English (KJV)And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
  • 2 Samuel 1: 4

    UpU samuEl Us dU
    Adinkrana dawid sII nO se: asem nO kcc sen? ka QIre mI e! na csI: cman nO AjanI Afiri ckO nO anO, na cman nO mu pii atOtc na wOAwuwu, na saul nI nI ba yonatan nsO Awuwu.
    Akan (Twi)Na Dawid see no se: Asem no koo sen? Ka kyere me e! Na ose: Oman no adwane afiri oko no ano, na oman no mu pii atoto na woawuwu, na Saul ne ne ba Yonatan nso awuwu.
    English (KJV)And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
  • 2 Samuel 1: 3

    UpU samuEl Us aU
    Adinkrana dawid sII nO se: ehI na wOfiri rIba yi? na cka QIree nO se: israEl nsrAm na mIfiri janIIe yi.
    Akan (Twi)Na Dawid see no se: Ehe na wofiri reba yi? Na oka kyeree no se: Israel nsram na mefiri dwaneee yi.
    English (KJV)And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
  • 2 Samuel 1: 2

    UpU samuEl Us pU
    Adinkrana da a etc sO mmiensa nO, hwe, cbarima bi firi nsra nO mu wc saul nQen baI, na n’atadIe asunsuanI, na dctIe gu n’Atifi. na cduruu dawid nQen nO, chwII fAm kOtOO nO.
    Akan (Twi)Na da a eto so mmiensa no, hwe obarima bi firi nsra no mu wo Saul nkyen bae, na n’atadee asunsuane, na dotee gu n’atifi. Na oduruu Dawid nkyen no, ohwee fam kotoo no.
    English (KJV)It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
  • 2 Samuel ofa 1

    Adinkra
    • UsU na ebaa se saul wuo aCQi a dawid asanEC aCfiri amalekfoCc kum aba noC, dawid dii siklag nnanu.
    • UpU na da a etc sO mmiensa nO, hwe, cbarima bi firi nsra nO mu wc saul nQen baI, na n’atadIe asunsuanI, na dctIe gu n’Atifi. na cduruu dawid nQen nO, chwII fAm kOtOO nO.
    • UaU na dawid sII nO se: ehI na wOfiri rIba yi? na cka QIree nO se: israEl nsrAm na mIfiri janIIe yi.
    • UdU na dawid sII nO se: asem nO kcc sen? ka QIre mI e! na csI: cman nO AjanI Afiri ckO nO anO, na cman nO mu pii atOtc na wOAwuwu, na saul nI nI ba yonatan nsO Awuwu.
    • UoU na dawid ka QIree abIrantIe a cka QIree nO nO se: woyee den na wOhunuu se saul nI nI ba yonatan Awuwuo?
    • UCU na abIrantIe a cka QIree nO nO kaa se: mIkcfirii gilboa bIpc sO, na hwe, na saul twIrI nI pIa, na hwe, ntIasIenam nI apcnkcsOtIfOc Atu rIpamO nO.
    • UuU na chwee n’AQirI nO, chunuu mI, na cfree mI. na mIZII nO sO se: mIniE.
    • UqU na cka QIree mI se: hwan nI wO. na mIbuaa nO se: mIye amalEkni.
    • UfU na cka QIree mI se: beZina mI sO ku mI, na nkItInkItI Akuta mI, nsO mI kra Ninaa da sO wc mI mu.
    • UsgU enna mIZinaa nI sO kum nO, na mInim se n’ahwIasIe AQiri nO, crInNa nqa. na mIfaa abotirE a ebc nI tirI nI kapo a eSe nI nsa nO, na mIdI mabre mI wura ha.
    • UssU enna dawid scc n’atadIe mu suanII mu, na mmarima a wcka nI hO nO Ninaa nsO yOycc sa.
    • UspU na wctwaa ajO na wcsui, na wcQInII kcm kcsii AMummIre maa saul nI nI ba yonatan nI AwuradI man nI israEl fiE, se wcatOtc nkrante anO.
    • UsaU na dawid ka QIree abIrantIe a cka QIree nO nO se: wOfiri hI? na csI: chchOc amalEkni bi ba nI mI.
    • UsdU na dawid ka QIree nO se: eyee den na wOAnsuro se wObetInI wO nsa aseI dIe AwuradI asra nO nO?
    • UsoU na dawid free nI mmIrantIe nO mu bi se: twI pini na tO Se nI sO! na cbcc nO maa nO wui.
    • UsCU na dawid ka QIree nO se: wO moZa ngu w’Atifi, na w’anO na Adi wO adansIe se: mI na mAkum dIe AwuradI asra nO nO.
    • UsuU na dawid bII saul nI nI ba yonatan hO qajOm yi,
    • UsqU na ckaa se wcmfa nQIre yuda mma, AZan jOm. hwe, wcatwIre nO tIIfOc nwOma nO mu.
    • UsfU israEl, w’AnimuoNamfOc a wcahwirI wcn mu nO dIda wO sOrcnsOrcmmIa sO.
      sedIe ahOcdInfOc Asi atOtc
      !
    • UpgU mOnnka nO gat, mOmmmc kasIe askalon mmcntInI sO, na filistifOc mma mmaa Ani anNI, na mOmOnOtOfOc mma mmaa Anni AhurisiE.
    Akan (Twi)
    • 1. Na ebaa se Saul wuo akyi a Dawid asane afiri Amalekfuo kum aba no, Dawid dii Siklag nnanu.
    • 2. Na da a eto so mmiensa no, hwe obarima bi firi nsra no mu wo Saul nkyen bae, na n’atadee asunsuane, na dotee gu n’atifi. Na oduruu Dawid nkyen no, ohwee fam kotoo no.
    • 3. Na Dawid see no se: Ehe na wofiri reba yi? Na oka kyeree no se: Israel nsram na mefiri dwaneee yi.
    • 4. Na Dawid see no se: Asem no koo sen? Ka kyere me e! Na ose: Oman no adwane afiri oko no ano, na oman no mu pii atoto na woawuwu, na Saul ne ne ba Yonatan nso awuwu.
    • 5. Na Dawid ka kyeree aberantee a oka kyeree no no se: Woyee den na wohunuu se Saul ne ne ba Yonatan awuwuo?
    • 6. Na aberantee a oka kyeree no no kaa se: Mekofirii Gilboa bepo so, na hwe, na Saul twere ne pea, na hwe, nteaseenam ne aponkosotefuo atu repamo no.
    • 7. Na ohwee n’akyire no, ohunuu me, na ofree me, na megyee no so se: Menie.
    • 8. Na oka kyeree me se: Hwam ne wo. Na mebuaa no se: Meye Amalekni.
    • 9. Na oka kyeree me se: Begyina me so ku me, na nketenkete akuta me, nso me kra nyinaa da so wo me mu.
    • 10. Enna megyinaa ne so kum no, na menim se n’ahweasee akyiri no, orennya nkwa. Na mefaa abotire a ebo ne tire ne kapo a ehye ne nsa no, na mede mabre me wura ha.
    • 11. Enna Dawid soo n’atadee mu suanee mu, na mmarima a woka ne ho no nyinaa nso yoyoo sa.
    • 12. Na wotwaa adwo na wosui, na wokyenee kom kosii anwummere maa Saul ne ne ba Yonatan ne Awurade man ne Israel fie, se woatoto nkrante ano.
    • 13. Na Dawid ka kyeree aberantee a oka kyeree no no se: Wofiri he? Na ose: Ohohuo Amalekni bi ba ne me.
    • 14. Na Dawid ka kyeree no se: Eyee den na woansuro se wobetene wo nsa asee dee Awurade asra no no?
    • 15. Na Dawid free ne mmerantee no mu bi se: Twe pini na to hye ne so! Na oboo no maa no wui.
    • 16. Na Dawid ka kyeree no se: Wo mogya ngu w’atifi, na w’ano na adi wo adansee se: Me na makum dee Awurade asra no no.
    • 17. Na Dawid bee Saul ne ne ba Yonatan ho kwadwom yi,
    • 18. na okaa se womfa nkyere Yuda mma, agyan dwom. Hwe, woatwere no teefuo Nwoma no mu.
    • 19. Israel, w’animuonyamfuo a woahwire won mu no,
      deda wo soronsorommea so.
      sedee ahuodenfuo asi atoto!
    • 20. Monnka no Gat, mommmo kasee Askalon mmontene so, na Filistifuo mma mmaa ani annye, na momonotofuo mma mmaa anni Ahurisie.
    English (King James Version)
    • 1. Now it came to pass after the death of Saul, when David was retuned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag:
    • 2. It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
    • 3. And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
    • 4. And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
    • 5. And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
    • 6. And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
    • 7. And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
    • 8. And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
    • 9. He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
    • 10. So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
    • 11. Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
    • 12. And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
    • 13. And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
    • 14. And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD’s anointed?
    • 15. And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
    • 16. And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’S anointed.
    • 17. And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
    • 18. (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
    • 19. The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
    • 20. Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.