Blog

  • Yohane 6: 12

    Adinkrana wcmECECmECECe noC, csECEC naCsuafoCc noC se: moCmmoCaboCa mpoCroCpoCroCwa a aka noC anoC, na Ebi aNECra.
    AkanNa womeemeee no, osee n’asuafuo no se: Mommoaboa mporoporowa a akno ano, na ebi anyera.
    EnglishWhen they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
  • Yohane 6: 11

    Adinkrana yEsu faa paanoCoC noC, na cdaa asEC noC, cQe maa wcn a wctECtEC hc noC; nEC mpataa noC nsoC doCdoCc a wcpe.
    AkanNa Yesu faa paanoo no, na odaa ase no, okye maa won a wotete ho no; ne mpataa no nso doduo a wope.
    EnglishAnd Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
  • Yohane 6: 10

    AdinkrayEsu kaa se: moCmma nnipa noC ntECnatECna asEC! nsoC na esECre pii wc hc. enna mmarima a wcn anoC beye mpECmnum noC tECnatECnaa asECe.
    AkanYesu kaa se: Momma nnipa no ntenatena ase! Nso na esere pii wo ho. Enna mmarima a won ano beye mpemnum no tentenaa asee.
    EnglishAnd Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • Yohane 6: 9

    Adinkraabarimaa bi wc ha a cwc atokoCc paanoCoC nnum nEC mpataa nkECtECwa mmiEnu; na yEi ye dECen ma nnipa pii yi?
    AkanAbarimaa bi wo ha a owo atokuo paanoo nnum ne mpataa nketewa mmienu; na yei ye deen ma nnipa pii yi?
    EnglishThere is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • Yohane 6: 8

    Adinkrana aCsuafoCc noC mu baakoC, andrECa, simon petro nua, ka QECree noC se:
    AkanNa asuafuo no mu baako, Andrea, Simon Petro nua, ka kyeree no se:
    EnglishOne of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
  • Yohane 6: 7

    Adinkrafilipo buaa noC se: paanoCoC dECnarEC ahanu rECnsoC wcn se wcn mu biara beNa kakra.
    AkanFilipo buaa no se: Paanoo denare ahanu renso won se won mu biara benya kakra.
    EnglishPhilip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
  • Yohane 6: 6

    Adinkrana yEi dECe, cka dEC scc noC hweEC, efiri se na cnoC ara nim dECe crECbeyc.
    AkanNa yei dee, oka de soo no hwee, efiri se na ono ara nim dee orebeyo.
    EnglishAnd this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
  • Adiyisem 4: 1

    AdinkrayEi aCQiri noC, mEChweEC, na hwe, wcaChini epoCnoC csoCroC, na ennEC a mECtECEC kanEC se totoCrobentoC a enEC mEC kasaECe noC se: foCroC bra ha na meQECre woC dECe etwa se yEinoCm aCQiri noC eba.
    AkanYei akyiri no, mehwee, na hwe, woahini epono osoro, na enne a metee kane se totorobento a ene me kasaee no se: Foro bra ha na mekyere wo etwa se yeinom akyiri no eba.
    EnglishAfter this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
  • Adiyisem ofa 4

    aCdinkra
    • UsU yEi aCQiri noC, mEChweEC, na hwe, wcaChini epoCnoC csoCroC, na ennEC a mECtECEC kanEC se totoCrobentoC a enEC mEC kasaECe noC se: foCroC bra ha na meQECre woC dECe etwa se yEinoCm aCQiri noC eba.
    • UpU na ntem ara na mECwc hoCnhoCm mu. na hwe, wcdEC ahECnnwa asi soCroC, na obi tEC ahECnnwa noC soC.
    • UaU na dECe ctEC soCc noC, woChwe noC a, ctEC se ahwEChweboCc nEC boZanamboCc, na NankoCntcn a woChwe a, etEC se ahahammoCnoCboCc aCtwa ahECnnwa noC hoC aCSia.
    • UdU na nhECnnwa aCduonu nan aCtwa ahECnnwa noC hoC aCsi, na mEChunuu mpaCnimfoCc aduonu nan se wctECtEC nhECnnwa noC soC SECSe ntadEC fitaa na sika abotirE boCbc wcn ti.
    • UoU na aCNinam nEC ennEC hoCdoCc nEC aprannaa firi ahECnnwa noC mu firii aCdi, na EZa akanECa nsoCn a eye NankoCpcn ahoCnhoCm nsoCn noC rECderEC ahECnnwa noC aCnim.
    • UCU na ahwEChwe poC a etEC se ahwEChwe wc ahECnnwa noC aCnim, na atECasECfoCc baanan a aCni ayECye wcn aCnim nEC wcn aCQiri mama woCwc ahECnnwa noC hoC aCSia.
    • UuU na ctECasECfoCc a cdi kan noC tEC se Zata, na ctECasECfoCc a ctc soC mmiEnu noC tEC se naCntwiE ba, na ctECasECfoCc a ctc soC mmiensa noC wc aCnim tEC se onipa, na ctECasECfoCc a ctc soC nnan noC tEC se ckcdECe a ctuo.
    • UqU na atECasECfoCc baanan noC mu biara wc ntaban nsia, na aCniwa aSECSe wcn hoC nEC wcn mu mama, na wcnhoCmEC aCwia nEC anajoC se: kroCnkroCn, kroCnkroCn, kroCnkroCn nEC aCwuradEC NankoCpcn, adEC Ninaa soC tumfoCc a ctECnaa hc, na cwc hc, na crECbeba.
    • UfU na se atECasECfoCc noC dEC aCnimuoNam nEC aCnidiE nEC asECda ma dECe ctEC ahECnnwa noC soCc a ctEC asEC daa daa noC a,
    • UsgU mpaCnimfoCc aCduonu nan noC hwEChwEC asEC dECe ctEC ahECnnwa noC soCc noC aCnim, na wckoCtoC dECe ctEC asEC daa daa noC, na wcyiyi wcn abotirE noC gu ahECnnwa noC aCnim ka se:
    • UssU aCwuradEC, woCfata se woCZEC aCnimuoNam nEC aCnidiE nEC tumi, efiri se woC na woCbcc nnoCcma Ninaa, na woC pe nti na wcwoCwc hc, na wcbcECe.
    Akan (Twi)
    • 1. Yei akyiri no, mehwee, na hwe, woahini epono osoro, na enne a metee kane se totorobento a ene me kasaee no se: Foro bra ha na mekyere wo etwa se yeinom akyiri no eba.
    • 2. Na ntem ara na mewo honhom mu. Na hwe, wode ahennwa asi soro, na obi te ahennwa no so.
    • 3. Na dee ote so no, wohwe no a, ote se ahwehwebuo ne bogyanambuo, na nyankonton a wohwe a, ete se ahahammonobuo atwa ahennwa no ho ahyia.
    • 4. Na nhennwa aduonu nan atwa ahennwa no ho asi, na mehunuu mpanimfuo aduonu nan se wotete nhennwa no so hyehye ntade fitaa na sika abotire bobo won ti.
    • 5. Na anyinam ne enne hoduo ne aprannaa firi ahennwa no mu firii adi, na egya akanea nson a eye Nyankopon ahonhom nson no redere ahennwa no anim.
    • 6. Na ahwehwe po a ete se ahwehwe wo ahennwa no anim, na ateasefuo baanan a ani ayeye won anim ne won akyiri mama wowo ahennwa no ho ahyia.
    • 7. Na oteasefuo a odi kan no te se gyata, na oteasefuo a oto so mmienu no te se nantwie ba, na oteasefuo a oto so mmiensa no wo anim te se onipa, na oteasefuo a oto so nnan no te se okodee a otuo.
    • 8. Na ateasefuo baanan no mu biara wo ntaban nsia, na aniwa ahyehyewon ho ne won mu mama, na wonhome awia ne anadwo se: Kronkron, kronkron, kronkron ne Awurade Nyankopon, ade nyinaa so tumfuo a otenaa ho, na owo ho, na orebeba.
    • 9. Na se ateasefuo no de animuonyam ne anidie ne aseda ma dee ote ahennwa no suo a ote ase daa daa no a,
    • 10. mpanimfuo aduonu nan no hwehwe ase dee ote ahennwa no suo no anim, na wokoto dee ote ase daa daa no, na woyiyi won abotrie no gu ahennwa no anim ka se:
    • 11. Awurade, wofata se wogye animuonyam ne anidie ne tumi, efiri se wo na woboo nnuoma nyinaa, na wo pe nti na wowowo ho, na woboee.
    English (King James Version)
    • 1. After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
    • 2. And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
    • 3. And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
    • 4. And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
    • 5. And out the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
    • 6. And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
    • 7. And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
    • 8. And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
    • 9. And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
    • 10. The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
    • 11. Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
  • Adiyisem 3: 22

    AdinkradECe cwc asoC noC ntiE dECe hoCnhoCm noC ka QECre asafoC noC.
    AkanDee owo aso no ntie dee Honhom no ka kyere asafo no.
    EnglishHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.