| Adinkra | dECe cdi nkoCnim noC, mema cnEC mEC atECna mahECnnwa soC, sedECe mEC nsoC maCdi nkoCnim na mEC nEC maCZa tEC nahennwa soCc noC. |
| Akan | Dee odi nkonim no, mema one me atena m’ahennwa so, sedee me nso madi nkonim na me ne m’agya te n’ahennwa suo no. |
| English | To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. |
Blog
-
Adiyisem 3: 21
-
Adiyisem 3: 20
Adinkra hwe, mECZina epoCnoC anoC na mECbom. se obi betiE mEC nnEC na waChini epoCnoC noC a, meSenEC mu maba nEC nQen, na mEC nEC noC abedidi, na cnEC mEC nsoC aCdidi. Akan Hwe, megyina epono ano na mebom. Se obi betie me nne na wahini epono no a, mesene mu maba ne nkyen, na me ne no abedidi, na one me nso adidi. English Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. -
Adiyisem 3: 19
Adinkra doCdoCc a mECdc wcn noC, mECyi wcn aten, na mECtwEC wcn asoC. Enti bc mmcdECn na saQECra wCajECnEC! Akan Doduo a medo won no, meyi won aten, na metwe won aso. Enti bo mmoden na sakyera w’adwene! English As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. -
Adiyisem 3: 18
Adinkra mECtu woC foC se, tc mEC nQen sika a wcabECrEC hoC oZa mu, na woCaCNa adECe nEC atadEC fitaa, na woCaSe, na wadaCZa ahoChoCraa anna aCdi nEC aCniduro a woCdEC besra waCni, na woaChunu adECe. Akan Metu wo fo se, to me nkyen sika a woabere ho ogya mu, na woanya adee ne atade fitaa, na woahye, na w’adagya ahohoraa anna adi ne aniduro a wode besra w’ani, na woahunu adee. English I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of they nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. -
Adiyisem 3: 17
Adinkra efiri se woCsEC: mECye cdECfoCc na maCNa mEC hoC, na hwECEC nhia mEC, na woCnnim se woC ara nEC cmanEChunufoCc nEC mmcboCrcni nEC ohiaCni nEC onifiraCni nEC cdaZaCni. Akan Efiri se wose: Meye odefuo na manya me ho, na hwee nhia me, na wonnim se wo ara ne omanehunufuo ne mmoboroni ne ohiani ne onifirani ne odagyani. English Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: -
Adiyisem 3: 16
Adinkra na afEi dECe, enam se woCye boturobojo na woCNe SECe anaa nwunu nti, mefEC woC maCfiri maCnoCmu. Akan Na afei dee, enam se woye boturobodwo na wonye hyee anaa nwunu nti, mefe wo mafiri m’anomu. English So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. -
Adiyisem 3: 15
Adinkra mECnim woC nnwuma se woCNe nwunu na woCNe SECe. se woCye nwunu anaa SEC a, anka eye. Akan Menim wo nnwuma se wonye nwunu na wonye hyee. Se woye nwunu anaa hye a, anka eye. English I know thy works, that thou neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. -
Adiyisem 3: 14
Adinkra na laodikECa asafoC mu bcfoCc noC, twECre kcma noC se: see na amen, cdansECfoCc a cse se wcZEC noC diE na cye cnoCqafoCc noC, NankoCpcn abcdECe mfitiasECe noC, sECe: Akan Na Laodikea asafo mu bofuo no, twere koma no se: See na Amen, odansefuo a ose se wogye no die na oye onokwafuo no, Nyankopon abodee mfitiasee no, see: English And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; -
Adiyisem 3: 13
Adinkra dECe cwc asoC noC ntiE dECe hoCnhoCm noC ka QECre asafoC noC. Akan Dee owo aso no ntie dee Honhom no ka kyere asafo no. English He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. -
Adiyisem 3: 12
Adinkra dECe cdi nkoCnim noC, meye noC faCdum mEC NankoCpcn ascrECdan mu, na crECmfiri aCdi bio, na metwECre mEC NankoCpcn din wc nEC soC, nEC mEC NankoCpcn kuro a eye yErusalem foCfoCrc a efiri soCroC ba faCm firi mEC NankoCpcn nQen noC din nEC mEC din foCfoCrc noC. Akan Dee odi nkonim no, meye no fadum me Nyankopon asoredan mu, na oremfiri adi bio, na metwere me Nyankopon din wo ne so, ne me Nyankopon kuro a eye Yerusalem foforo a efiri soro ba fam firi me Nyankopon nkyen no din ne me din foforo no. English Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.