| Adinkra | mECrECba ntem; sc dECe woCwc noC mu, na obi anNEC wabotirE. |
| Akan | Mereba ntem; so dee wowo no mu, na obi annye w’abotire. |
| English | Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. |
Blog
-
Adiyisem 3: 11
-
Adiyisem 3: 10
Adinkra esianEC se woCaCdi mEC boCasECtc asem soCc nti, mEC nsoC mekoCra woC, schwe dcn a ebeba wiasEC Ninaa soCc, se wcbesc wcn a wctEC asasEC soCc ahwe noC, mu. Akan Esiane se woadi me boaseto asem suo nti, me nso mekora wo, sohwe don a ebaba wiase nyinaa suo, se wobeso won a wote asase suo ahwe no, mu. English Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. -
Adiyisem 3: 9
Adinkra hwe, mECdEC EbinoCm a wcfiri saCtan Siadan mu a wcka se wcye yudafoCc, na wcNe, na mmom wcdi atoCrc noC mECma. hwe, mema wcaba na wcabekoCtoC woC nan asEC, na wcaChunu se madc woC. Akan Hwe, mede ebinom a wofiri Satan hyiadan mu a woka se woye Yudafuo, na wonye, na mmom wodi atoro no mema. Hwe, mema woaba na woabekoto wo nan ase, na woahunu se mado wo. English Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. -
Adiyisem 3: 8
Adinkra mECnim woC nnwuma. hwe, mECdEC epoCnoC a wcaChini maCsi waCnim a obi ntumi ntoCm, efiri se woCwc ahoCcdECn kECtECwa bi na woCaCdi masem so, na woCampa mEC din. Akan Menim wo nnwuma. Hwe, mede epono a woahini masi w’anim a obi ntumi ntom, efiri se wowo ahuoden ketewa bi na woadi m’asem so, na woampa me din. English I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. -
Adiyisem 3: 7
Adinkra na filadelfia asafoC mu bcfoCc noC, twECre kcma noC se: see na ckroCnkroCnni nEC cnoCqafoCc, dECe ckura dawid safoCa, na chini na obi ntoCm, na ctoCm, na obi nhini noC, sECe: Akan Na Filadelfia asafo mu bofuo no, twere koma no se: See na okronkronni ne onokwafuo, dee okura Dawid safoa, na ohini na obi ntom, na otom, na obi nhini no, see: English And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; -
Adiyisem 3: 6
Adinkra dECe cwc asoC noC ntiE dECe hoCnhoCm noC rECka QECre asafoC noC. Akan Dee owo aso no ntie dee Honhom no reka kyere asafo no. English He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. -
Genesis 3: 5
Adinkra na oNankoCpcn nim se da a moCbedi biE noC, moC aCni bebuE, na moCaye se oNankoCpcn aChunu papa nEC bcnEC. Akan na Onyankopon nim se da a mobedi bie no, mo ani bebue, na moaye se Onyankopon ahunu papa ne bone. English For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. -
Genesis 3: 4
Adinkra na cwc noC ka QECree cbaa noC se: eNe wuo na moCbewuo: Akan Na owo no ka kyeree obaa no se: Enye wuo na mobewuo: English And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: -
Genesis 3: 3
Adinkra nansoC dua a esi turo noC mfimfini noC aba dECe, oNankoCpcn aka se: moCnnni bi, nsoC moCmmfa moC nsa nnka, na moCaCnwu. Akan nanso dua a esi turo no mfimfini no aba dee, Onyankopon aka se: Monnni bi, nso mommfa mo nsa nnka, na moanwu. English But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. -
Genesis 3: 2
Adinkra na cbaa noC ka QECree cwc noC se: turom ha nnua aba noC, yedi bi; Akan Na obaa no ka kyeree owo no se: Turom ha nnua aba no, yedi bi; English And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: