| Adinkra | na nkurcfoCkuo kesECe dii naCQi, efiri se na wcaChunu nsenQECrennECe a cycc noC wcn a wcyarECe hoC. |
| Akan | Na nkurofokuo kesee dii n’akyi, efiri se na woahunu nsenkyerennee a oyoo won a woyaree ho. |
| English | And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. |
Blog
-
Yohane 6: 2
-
Adiyisem 2: 20
Adinkra nansoC mECwc woC hoC asem, se woCma cbaa isabel a cfre nEC hoC se odiyifoCc noC qan se cnQECreQECre na cnnaadaa mEC nkoa na wcmmc aCjaman na wcnni nam a wcaCkum ama aboCsoCm. Akan Nanaso mewo wo ho asem, se woma obaa Isabel a ofre ne ho se odiyifuo no kwan se onkyerekyere na onnaadaa me nkoa na wommo adwaman na wonni nam a woakum ama abosom. English Nothwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. -
Adiyisem 2: 19
Adinkra mECnim woC nnwuma nEC woC dc nEC woC ZidiE nEC woC soCm nEC woC boCasECtc noC nEC se woC nnwuma a edi aQirE sECnEC dECe Edi kanEC noC. Akan Menim wo nnwuma ne wo do ne wo gyidie ne wo som ne wo boaseto no ne se wo nnwuma a edi akyire sene dee edi kane no. English I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. -
Adiyisem 2: 18
Adinkra na tiatira asafoC mu bcfoCc noC, twECre kcma noC se: see na NankoCpcn ba a naCni tEC se oZaframa na nEC nan tEC se yaawa fefe noC sECe: Akan Na Tiatira asafo mu bofuo no, twere koma no se: See na Nyankopon ba a n’ani te se ogyaframa na ne nan te se yaawa fefe no see: English And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; -
Adiyisem 2: 17
Adinkra dECe cwc asoC noC ntiE dECe hoCnhoCm noC rECka QECre asafoC noC: dECe cdi nkoCnim noC, mema noC mana a aChunta noC bi aCdi, na mema noC cboC fitaa, na cboCc noC soC na wcatwECre din foCfoCrc a obiara nnim, se dECe cNa noC. Akan Dee owo aso no ntie dee Honhom no reka kyere asafo no: Dee odi nkonim no, mema no mana a ahunta no bi adi, na mema no obo fitaa, na obuo no so na woatwere din foforo a obiara nnim, se dee onya no. English He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. -
Adiyisem 2: 16
Adinkra Enti saQECra wajECnEC! aNe saa a, meba woC soC ntem, na mECdEC manoCmu afECna nEC woC akoC. Akan Enti sakyera w’adwene! Anye saa a, meba wo so ntem, na mede m’anomu afena ne wo ako. English Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. -
Adiyisem 2: 15
Adinkra saa ara nsoC na woCwc wcn a wckura nikolaifoCc nQECreQECre noC mu. Akan Saa ara nso na wowo won a wokura Nikolaifuo nkyerekyere no mu. English So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. -
Adiyisem 2: 14
Adinkra nansoC mECwc woC hoC nsem kakra: se woCwc nnipa woC hc a wckura bilECam nQECreQECre mu, dECe cQECree balak se cntoC israECl mma suntidua na wcnni nam a wcaCkum ama aboCsoCm na wcmmc aCjaman noC. Akan Nanso mewo wo ho nsem kakra: se wowo nnipa wo ho a wokura Bileam nkyerekyere mu, dee okyeree Balak se onto Israel mma suntidua na wonni nam a woakum ama abosom na wommo adwaman no. English But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. -
Adiyisem 2: 13
Adinkra mECnim dECe woCtECe, dECe saCtan ahECnnwa siE, na woCkura mEC din mu, na woampa mEC ZidiE, nna a wckum mEC dansECfoCc noCqafoCc antipa wc moC hc noC mu, dECe cboCnsam tECe hc. Akan Menim dee wotee, dee Satan ahennwa sie, na wokura me din mu, na woampa me gyidie, nna a wokum me dansefuo nokwafuo Antipa wo mo ho no mu, dee obansam tee ho. English I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan’s seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. -
Adiyisem 2: 12
Adinkra na peCrgamo asafoC mu bcfoC noC, twECre kcma noC se: see na dECe ckura afECna anoCfanu nnamnam noC sECe: Akan Na Pergamo asafo mu bofuo no, twere koma no se: See na dee okura afena anofanu nnamnam no see: English And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;