| Adinkra | na wcka QECree cbaa noC se: afEi eNe wasem nti na yeZEC diE, na yen ara yeatEC, na yeaChunu se oyi nEC wiasEC aZECnqa noC ampa. |
| Akan | na woka kyeree obaa no se: Afei enye w’asem nti na yegye die, na yen ara yeate, na yeahunu se oyi ne wiase agyenkwa no ampa. |
| English | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
Blog
-
Yohane 4: 42
-
Yohane 4: 41
Adinkra na nnipa pii a esECnEC kanEC dECe noC ZECEC noC dii nasem nti, Akan Na nnipa pii a esene kane dee no gyee no dii n’asem nti, English And many more believed because of his own word; -
Yohane 4: 40
Adinkra Enti samaCriafoCc noC baa nEC nQen noC, wcsree noC se cntECna wcn nQen; na ctECnaa hc nnanu. Akan Enti Samariafuo no baa ne nkyen no, wosree no se ontena won nkyen; na otenaa ho nnanu. English So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. -
Yohane 4: 39
Adinkra na samaCriafoCc a wcwc kuro noC mu noC mu pii ZECEC noC dii esianEC cbaa noC adansECe a cdii se: waka dECe mayc Ninaa aQECre mEC, noC nti. Akan Na Samariafuo a wowo huro no mu no mu pii gyee no dii esiane obaa no adansee a odii se: Waka dee mayo nyinaa akyere me, no nti. English And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. -
Yohane 4: 38
Adinkra mEC dECe, mECsoCmaa moC se moCnkctwa dECe moCaNc hoC aCjuma; EbinoCm ayc, na moC dECe, moCabedi wcn aCjuma noC soC aba. Akan Me dee, mesomaa mo se monkotwa dee moanyo ho adwuma; ebinom ayo, na mo dee, moabedi won adwuma no so aba. English I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. -
Yohane 4: 37
Adinkra na yEi mu na asem noC ye noCkoCre se: obi gu, na obi twa. Akan Na yei mu na asem no ye nokore se: Obi gu, na obi twa. English And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. -
Yohane 4: 36
Adinkra na dECe ctwa noC ZEC akaCtua, na cboaboa aba noC anoC kc daa nqa mu; na dECe cguie nEC dECe ctwaECe aCni aZEC prekoC. Akan Na dee otwa no gye akatua, na oboaboa aba no ano ko daa nkwa mu; na dee oguie ne dee otwaee ani agye preko. English And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. -
Yohane 4: 35
Adinkra eye a, moCnka se aka asranEC nnan na otwa bECre aCdu? hwe, mECsEC moC se, moCmma moC aCni soC, na moCnhwe mfuo mu se aNa ahoCa ama otwa. Akan Eye a, monka se aka asrane nnan na otwa bere adu? Hwe, mese mo se, momma mo ani so, na monhwe mfuo mu se anya ahoa ama otwa. English Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already for harvest. -
Yohane 4: 34
Adinkra yEsu sECEC wcn se: maCduanEC nEC se mECyc dECe csomaa mEC noC apedECe, na mECwiE naCjuma. Akan Yesu see won se: M’aduane ne se meyo dee osomaa me no apedee, na mewie n’adwuma. English Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. -
Yohane 4: 33
Adinkra Enti naCsuafoCc noC sECsECEC wcn hoC se: obi abre noC biribi aCdi anaa? Akan Enti n’asuafuo no sesee won ho se: Obi abre no biribi adi anaa? English Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?