| Adinkra | woCye kesEC sECnEC yen aCZa yaCkob a cmaa yen aCbura yi, na cnoC ara nEC nEC mma nEC nEC mmoCa noCm biE noC? |
| Akan | Woye kese sene yen agya Yakob a omaa yen abura yi, na ono ara ne ne mma ne ne mmoa nom bie no? |
| English | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
Blog
-
Yohane 4: 12
-
Yohane 4: 11
Adinkra cka QECree noC se: owura, woCnni adECe a wcdEC toCc, na aCbura noC mu nsoC dc, Enti ehEC na woCNa nqa nsuo noC firEC? Akan Oka kyeree no se: Owura, wonni adee a wode tuo, na abura no mu nso do, enti ehe na wonya nkwa nsuo no fire? English The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? -
Yohane 4: 10
Adinkra yEsu bua sECEC noC se: se woCnim NankoCpcn aQedECe nEC dECe csEC woC se: ma mEC bi mECnnoCm yi a, anka woCbebisa noC, na wama woC nqa nsuo. Akan Yesu bua see no se: Se wonim Nyankopon akyedee ne dee ose wo se: Ma me bi mennom yi a, anka wobebisa no, na wama wo nkwa nsuo. English Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water. -
Yohane 4: 9
Adinkra enna samaCriani baa noC sECEC noC se: eyee den na woC a woCye yudani bisa mEC a mECye samaCriani baa hc nsuo anom? efiri se na yudafoCc nEC samaCriafoCc nka. Akan Enna Samariani baa no see no se: Eyee den na wo a woye Yudani bisa me a meye Samariani baa ho nsuo anom? Efiri se na Yudafuo ne Samariafuo nka. English Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. -
Yohane 4: 8
Adinkra na naCsuafoCc noC kc kuro noC mu akctc aCduanEC. Akan Na n’asuafuo no ko kuro no mu akoto aduane. English (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) -
Yohane 4: 7
Adinkra na cbaa bi a cfiri samaCria baa hc betoCoC nsuo. yEsu sECEC noC se: ma mEC bi mECnnoCm! Akan Na obaa bi a ofiri Samaria baa ho betoo nsuo. Yesu see no se: Ma me bi mennom! English There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. -
Yohane 4: 6
Adinkra nsoC na yaCkob aCbura wc hc. na enam se yEsu abre naqantuo mu nti, ctECnaa aCbura noC soC; ebeye dcn a etc soC nsia. Akan Nso na Yakob abura wo ho. Na enam se Yesu abre nakwantuo mu nti, otenaa abura no so; ebeye don a eto so nsia. English Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. -
Yohane 4: 5
Adinkra na afEi cduruu samaCria kuro bi a wcfre noC sikar a eben asasECwa a yaCkob dEC maa nEC ba yosEf noC hoC. Akan Na afei oduruu Samaria kuro bi a wofre no Sikar a eben asasewa a Yakob de maa ne ba Yosef no ho. English Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. -
Yohane 4: 4
Adinkra na etwa se cfa samaCria. Akan Na etwa se ofa Samaria. English And he must needs go through Samaria. -
Yohane 4: 3
Adinkra cfirii yudECa, na csiim kcc galilECa bio. Akan ofirii Yudea, na osiim koo Galilea bio. English He left Judaea, and departed again into Galilee.