Blog

  • Esra ofa 1

    aCdinkra
    • UsU na pECrsia hECnEC korECs afEC a edi kan mu noC, se aCwuradEC asem a efiri yECrECmia aCnoCmu noC beba mu nti, aCwuradEC kaCNan pECrsia hECnEC korECs hoCnhoCm, na cmaa wcpaECEC noC n’ahECnniE Ninaa mu, na wctECreEC nso se:
    Akan
    • 1. Na Persia hene Kores afe a edi kan mu no, se Awurade asem a efiri Yeremia anomu no beba mu nti, Awurade kanyan Persia hene Kores honhom, na omaa wopaee no n’ahennie nyinaa mu, na wotweree nso se:
    English
    • 1. Now in the first year of Cyrus King of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus King of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
  • Esra 1: 1

    Adinkrana pECrsia hECnEC korECs afEC a edi kan mu noC, se aCwuradEC asem a efiri yECrECmia aCnoCmu noC beba mu nti, aCwuradEC kaCNan pECrsia hECnEC korECs hoCnhoCm, na cmaa wcpaECEC noC n’ahECnniE Ninaa mu, na wctECreEC nso se:
    AkanNa Persia hene Kores afe a edi kan mu no, se Awurade asem a efiri Yeremia anomu no beba mu nti, Awurade kanyan Persia hene Kores honhom, na omaa wopaee no n’ahennie nyinaa mu, na wotweree nso se:
    EnglishNow in the first year of Cyrus King of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus King of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
  • 2 Beresosem ofa 1

    adinkra
    • UsU na dawid ba salomo See nEC hoC dECn n’ahECnniE hoC, na aCwuradEC dii n’aCQi na cmaa noC soCoC kesECe pa ara.
    • UpU na salomo kasa QECree israElfoCc Ninaa, mpECm mpECm nEC cha ha soC asafoChECnEC nEC atEmmufoCc nEC israEl Ninaa soC mmapcmma a wcye aCZanoCm aCtitirE noC Ninaa.
    • UaU na salomo nEC baCja a wcka nEC hoC noC Ninaa siim kcc soCrcnsoCrcnbECa a ewc gibEon noC. na ehc na na NankoCpcn aCSiaECe ntoCmadan a aCwuradEC akoCa mosE ycc noC esECre soCc noC wc.
    • UdU nsoC NankoCpcn adaka noC dECe, dawid kcfa firii kiriat-yEarim dEC baa dECe dawid siEsiE maa noC noC, na csii ntoCmadan maa noC yErusalEm.
    • UoU na kcbECrEC afcrECbuQia a hur ba uri ba bEsalEl ycECe noC si aCwuradEC tECnabECa noC aCnim hc, na salomo nEC baCja noC kchwEChwee aCQirE qan.
    • UCU na salomo bcc cSECe afcdECe wc hc kcbECrEC afcrECbuQia a esi aCwuradEC aCnim aCSiaECe ntoCmadan noC aCnim noC soC, na cbcc soC cSECe afcdECe apECm.
    • UuU anajoC noC ara na oNankoCpcn yii nEC hoC aCdi QECree salomo, na cka QECree noC se: sre dECe mECmma woCc.
    • UqU enna salomo ka QECree oNankoCpcn se: woC na woCyee m’aCZa dawid adcECe kesECe, na woCaye mEC chECnEC aCsi n’anaCnmu.
    • UfU afEi, aCwuradEC NankoCpcn, ma w’asem ntim mma m’aCZa dawid. na woC na woCasi mEC hECnEC, cman a wcdccsoC se asasEC soC mfuturo soCc,
    • UsgU afEi, Nansa nEC nimdECe na ma mEC, na mECmfiri aCdi cman yi aCnim na mECmmra mu, na hwan na cbebu woC man kesECe yi aten?
    • UssU na oNankoCpcn ka QECree salomo se: esianEC se yEi wc w’akoCmaC mu, na woCaCmmisa ahoCNa, akoCradECe nEC aCnimuoNam nEC w’atamfoC kra, na nna doCdoCc nsoC woCaCmmisa, na mmom woCaCbisa Nansa nEC nimdECe, se woCdEC bebu mEC man a maye woC wcn soC hECnEC noC aten yi,
    • UspU Nansa nEC nimdECe noC, wcdEC ama woC na ahoCNa nEC akoCradECe nEC aCnimuoNam nsoC, mema woC, a ahECmfoC a wcdii w’aCnim noC nNaa saa da, na woC aCQiri nsoC wcrECnNa saa.
    • UsaU enna salomo firi soCrcnsoCrcnbECa a ewc gibEon noC nEC aSiaECe ntoCmadan noC aCnim baa yErusalEm, na cdii israEl soC hECnEC.
    • UsdU na salomo boCaboCaa ntECasECenam nEC apcnkcsoCtECfoCc anoC, na cNaa ntECasECenam apECm ahanan nEC apcnkcsoCtECfoCc mpECmdumiEnu, na cdEC wcn duaa ntECasECenam nkuro mu nEC chECnEC nQen yErusalEm.
    • UsoU na chECnEC maa jECte nEC sika yee se aboCc yErusalEm, na ntwECnECduro nsoC cmaa nEC doCdoCc yee se aQECEC a ewoCwc mpapECre soCc doCdoCc mu.
    • UsCU na salomo apcnkc a wcdEC firi misraim ba noC dECe, chECnEC aCjaCdifoCc asafoC na na wckctoCtc apcnkckuo wcn boCc soCc dEC ba.
    • UsuU na wcdEC tECasECenam a nEC boCc ye jECte nMECtebECna ahansia nEC cpcnkc nsoC a nEC boCc ye cha aCduonum firi misraim ba. na saa na na wckura bi dEC firi bre hEtifoCc ahECmfoC Ninaa nEC siria ahECmfoC.
    Akan (Twi)
    • 1. Na Dawid ba Salomo hyee ne ho den n’ahennie ho, na Awurade dii n’akyi na omaa no soo kesee pa ara.
    • 2. Na Salomo kasa kyeree Israelfuo nyinaa, mpem mpem oha ha so asafohene ne atemmufuo ne Israel nyinaa so mmapomma a woye agyanom atitire no nyinaa.
    • 3. Na Salomo ne badwa a woka ne ho no nyinaa siim koo soronsoronbea a ewo Gibeon no. Na eho na na Nyankopon ahyiaee ntomadan a Awurade akoa Mose yoo no esere suo no wo.
    • 4. Nso Nyankopon adaka no dee, Dawid kofa firii Kiriat-Yearim de baa dee Dawid siesie maa no no, na osii ntomadan maa no Yerusalem.
    • 5. Na kobere aforebukyia a Hur ba Uri ba Besalel yoee no si Awurade tenabea no anim ho, na Salomo ne badwa no kohwehwee akyire kwan.
    • 6. Na Salomo boo ohyee afodee wo ho kobere aforebukyia a esi Awurade anim ahyiaee ntomadan no anim no so, na oboo so ohyee afodee apem.
    • 7. Anadwo no ara na Onyankopon yii ne ho adi kyeree Salomo, na oka kyeree no se: Sre dee memma wuo.
    • 8. Enna Salomo ka kyeree Onyankopon se: Wo na woyee m’agya Dawid adoee kesee, na woaye me ohene asi n’ananmu.
    • 9. Afei, Awurade Nyankopon, ma w’asem ntim mma m’agya Dawid. Na wo na woasi me hene, oman a wodooso se asase so mfuturo suo,
    • 10. afei, nyansa ne nimdee na ma me, na memfiri adi oman yi anim na memmra mu, na hwan na obebu wo man kesee yi aten?
    • 11. Na Onyankopon ka kyeree Salomo se: Esiane se yei wo w’akoma mu, na woammisa ahonya, akoradee ne animuonyam ne w’atamfo kra, na nna doduo nso woammisa, na mmom woabisa nyansa ne nimdee, se wode bebu me man a maye wo won so hene no aten yi,
    • 12. nyansa ne nimdee no, wode ama wo na ahonya ne akoradee nso, mema wo, a ahemfo a wodii w’anim no nnyaa saa da, na wo akyiri nso worennya saa.
    • 13. Enna Salomo firi soronsoronbea a ewo Gibeon no ne ahyiaee ntomadan no anim baa Yerusalem, na odii Israel so hene.
    • 14. Na Salomo boaboaa nteaseenam ne aponkosotefuo ano, na onyaa nteaseenam apem ahanan ne aponkosotefuo mpendumienu, na ode won duaa nteaseenam nkuro mu ne ohene nkyen Yerusalem.
    • 15. Na ohene maa dwete ne sika yee se abuo Yerusalem na ntweneduro nso omaa ne doduo yee se akyee a ewowo mpapere suo doduo mu.
    • 16. Na Salomo aponko a wode firi Misraim ba no dee, ohene adwadifuo asafo na na wokototo aponkokuo won buo suo de ba.
    • 17. Na wode teaseenam a ne buo ye dwete nnwetebena ahansia ne oponko nso a ne buo ye oha aduonum firi Misraim ba. Na saa na na wokura bi de firi bre Hetifuo ahemfo nyinaa ne Siria ahemfo.
    English (King James Version)
    • 1. And Solomon the son of David was strengthened in his Kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly.
    • 2. Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers.
    • 3. So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.
    • 4. But that ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
    • 5. Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it.
    • 6. And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
    • 7. In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
    • 8. And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
    • 9. Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
    • 10. Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?
    • 11. And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
    • 12. Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.
    • 13. Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
    • 14. And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
    • 15. And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance.
    • 16. And Solomon hand horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
    • 17. And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.

  • 2 Beresosem 1: 1

    Adinkrana dawid ba salomo See nEC hoC dECn n’ahECnniE hoC, na aCwuradEC dii n’aCQi na cmaa noC soCoC kesECe pa ara.
    AkanNa Dawid ba Salomo hyee ne ho den n’ahennie ho, na Awurade dii n’akyi na omaa no soo kesee pa ara.
    EnglishAnd Solomon the son of David was strengthened in his Kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly.
  • 2 Ahemfo ofa 1

    adinkra
    • UsU na ahab wuo aCQiri noC moab tECEC israECL soC aCtua.
    • UpU na ahasia firii n’abansoCroC dan a ewc samaria noC aniaChunuankansa mu hwECEC asEC, na cyarECEC; na csoCmaa abcfoCc, na cka QECree wcn se: moCnkc nkcbisa Ekron NamEC baal-sEbub, se meNa yadECe yi mu nqa anaa?
    • UaU na aCwuradEC bcfoCc ka QECree tisbini Elia se: scrEC foCroC kcSia samaria hECnEC abcfoCc noC, na ka QECre wcn se: enam se oNankoCpcn bi nni israEl nti na moCrECkc akcbisa Ekron NamEC baal-sEbub hc adECe yi?
    • UdU Enti aCwuradEC sEC: mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo! na Elia kcEC.
    • UoU enna abcfoCc noC sanEC baa nEC nQen, na cka QECree wcn se: aden na moCasanEC aba yi?
    • UCU na wcka QECree noC se: cbarima bi foCroC beSiaa yen, na cka QECree yen se: moCnsanEC nkc chECnEC a csoCmaa moC noC nQen nkcka nQECre noC se: se aCwuradEC sECe niE: enam se oNamEC bi nni israEl nti na woCasoCma rECkc Ekron NamEC baal-sEbub hc adECbisa yi? Enti mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo.
    • UuU na cka QECree wcn se: cbarima a cfoCroC ba beSiaa moC na ckaa moC nsem yi noC tEC sen?
    • UqU na wcka QECree noC se: cye cbarima a nEC hoC nwinwi, na nwoCma abcsoCc bc n’asECnEC. na csEC: eye tisbini Elia.
    • UfU na csoCmaa aCduonum soC safoChECnEC nEC n’aduonum kcc nEC nQen, na cfoCroC kcc nEC nQen, na hwe, na ctEC bECpc noC aCtifi. na cka QECree noC se: NankoCpcn nipa, chECnEC sEC: sianEC bra.
    • UsgU na Elia bua sECEC aCduonum soC safoChECnEC noC se: se NankoCpcn nipa nEC mEC a, oZa mfiri soCroC nsianEC mmeSEC woC nEC w’aCduonum! na oZa firi soCroC duru beSECEC cnoC nEC n’aCduonum noC.
    • UssU na csanEC soCmaa aCduonum soC safoChECnEC foCfoCrc nEC n’aCduonum kcc nEC nQen. na cbua sECEC noC se, NankoCpcn nipa, se chECnEC sECe niE: ye ntem sianEC bra.
    • UspU na Elia bua sECEC wcn se: se NankoCpcn nipa nEC mEC a, oZa mfiri soCroC nsianEC mmeSEC woC nEC w’aCduonum! na NankoCpcn Za firi soCroC duru beSECEC cnoC nEC n’aCduonum noC.
    • UsaU na csanEC soCmaa aCduonum soC safoChECnEC a ctc soC mmiensa nEC n’aCduonum. na aCduonum soC safoChECnEC a ctc soC mmiensa noC foCroC kcEC, na ckckoCtoCoC nEC nankoCroCma aCnim Elia aCnim, na cpaa noC Qew ka QECree noC se: NankoCpcn nipa, ma mEC kra nEC woC nkoCa aCduonum yi kra boCc Ne dECn w’aCni soC.
    • UsdU hwe, oZa aCfiri csoCroC aCduru abeSEC akanEC aCduonum soC safoChECnEC baCaCnu noC nEC wcn aCduonum aCduonum noC, na afEi ma mEC kra boCc Ne dECn w’aCni soC.
    • UsoU enna aCwuradEC bcfoCc ka QECree Elia se: enEC noC nsianEC nkc, nsuro n’aCnim. na cscrECEC nEC noC sianEC kcc chECnEC noC nQen.
    • UsCU na cka QECree noC se: se aCwuradEC sECe niE: esianEC se woCasoCma abcfoCc se wcnkcbisa Ekron NamEC baal-sEbub hc adECe, sedECe oNamEC bi nni israEl a wckcbisa noC asem nti, mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo.
    • UsuU na cwui, se aCwuradEC asem a Elia kaECe noC. na yEhoram sii n’ananmu dii hECnEC, yuda hECnEC yEhosafat ba yEhoram afEC a etia mmiEnu soC, efiri se na cnni ba.
    • UsqU na ahasia hoC nsem nkaECe, dECe cycECenoC, wcantwECre noC israEl ahECmfoC bECresoCsem nwoCma noC mu?
    Akan (Twi)
    • 1. Na Ahab wuo akyiri no Moab tee Israel so atua.
    • 2. Na Ahasia firii n’abansoro dan a ewo Samaria no aniahunuankansa mu hwee ase, na oyaree; na osomaa abofuo, na oka kyeree won se: Monko nkobisa Ekron nyame Baal-Sebub, se menya yadee yi mu nkwa anaa?
    • 3. Na Awurade bofuo ka kyeree Tisbini Elia se: Sore foro kohyia Samaria hene abofuo no, na ka kyere won se: Enam se Onyankopon bi nni Israel nti na moreko akobisa Ekron nyame Baal-Sebub ho adee yi?
    • 4. Enti Awurade se: Mpa a woaforo no, woremmfiri so nsiane, na wuo na wobewuo! Na Elia koe.
    • 5. Enna abofuo no sane baa ne nkyen, na oka kyeree won se: Aden na moasane aba yi?
    • 6. Na woka kyeree no se: Obarima bi foro behyiaa yen, na oka kyeree yen se: Monsane nko ohene a osomaa mo no nkyen nkoka nkyere no se: Se Awurade see nie: Enam se onyame bi nni Israel nti na woasoma reko Ekron nyame Baal-Sebub ho adebisa yi? Enti mpa a woaforo no, woremfiri so nsiane, na wuo na wobewuo.
    • 7. Na oka kyeree won se: Obarima a oforo ba behyiaa mo na okaa mo nsem yi no te sen?
    • 8. Na woka kyeree no se: Oye obarima a ne ho nwinwi, na nwoma abosuo bo n’asene. Na ose: Eye Tisbini Elia.
    • 9. Na osomaa aduonum so safohene ne n’aduonum koo ne nkyen, na oforo koo ne nkyen, na oforo koo ne nkyen, na hwe, na ote bepo no atifi. Na oka kyeree no se: Nyankopon nipa, ohene se: Siane bra.
    • 10. Na Elia bua see aduonum so safohene no se: Se Nyankopon nipa ne me a, ogya mfiri soro nsiane mmehye wo ne w’aduonum! Na ogya firi soro duru behyee ono ne n’aduonum no.
    • 11. Na osane somaa aduonum so safohene foforo ne n’aduonum koo ne nkyen. Na obua see no se, Nyankopon nipa, se ohene see nie: Ye ntem siane bra.
    • 12. Na Elia bua see won se: Se Nyankopon nipa ne me a, ogya mfiri soro nsiane mmehye wo ne w’aduonum! Na Nyankopon gya firi soro duru behyee ono ne n’aduonum no.
    • 13. Na osane somaa aduonum so safohene a oto so mmiensa ne n’aduonum. Na aduonum so safohene a oto so mmiensa no foro koe, na okokotoo ne nankoroma anim Elia anim, na opaa no kyew ka kyeree no se: Nyankopon nipa, ma me kra ne wo nkoa aduonum yi kra buo nye den w’ani so.
    • 14. Hwe, ogya afiri osoro aduru abehye akan aduonum so safohene baanu no ne won aduonum aduonum no, na afei ma me kra buo nye den w’ani so.
    • 15. Enna Awurade bofuo ka kyeree Elia se: Ene no nsiane nko, nsuro n’anim. Na osoree ne no siane koo ohene no nkyen.
    • 16. Na oka kyeree no se: Se Awurade see nie: Esiane se woasoma abofuo se wonkobisa Ekron nyame Baal-Sebub ho adee, sedee onyame bi nni Israel a wokobisa no asem nti, mpa a woaforo no, woremfiri so nsiane, na wuo na wobewuo.
    • 17. Na owui, se Awurade asem a Elia kaee no. Na Yehoram sii n’ananmu dii hene, Yuda hene Yehosafat ba Yehoram afe a etia mmienu so, efiri se na onni ba.
    • 18. Na Ahasia ho nsem nkaee, dee oyoeeno, woantwere no Israel ahemfo beresosem nwoma no mu?
    English (King James Version)
    • 1. Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
    • 2. And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
    • 3. But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
    • 4. Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
    • 5. And when the messengers turned back unto him, he said unto them, why are ye now turned back?
    • 6. And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baazebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
    • 7. And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
    • 8. And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
    • 9. Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
    • 10. And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
    • 11. Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
    • 12. And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
    • 13. And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
    • 14. Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be previous in thy sight.
    • 15. And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: Be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
    • 16. And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word/ therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
    • 17. So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
    • 18. Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

  • 2 Ahemfo 1: 1

    Adinkrana ahab wuo aCQiri noC moab tECEC israEL soC aCtua.
    AkanNa Ahab wuo akyiri no Moab tee Israel so atua.
    EnglishThen Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
  • 2 Samuel ofa 1

    Adinkra
    • UsU na ebaa se saul wuo aCQi a dawid asanEC aCfiri amalekfoCc kum aba noC, dawid dii siklag nnanu.
    • UpU na da a etc sO mmiensa nO, hwe, cbarima bi firi nsra nO mu wc saul nQen baI, na n’atadIe asunsuanI, na dctIe gu n’Atifi. na cduruu dawid nQen nO, chwII fAm kOtOO nO.
    • UaU na dawid sII nO se: ehI na wOfiri rIba yi? na cka QIree nO se: israEl nsrAm na mIfiri janIIe yi.
    • UdU na dawid sII nO se: asem nO kcc sen? ka QIre mI e! na csI: cman nO AjanI Afiri ckO nO anO, na cman nO mu pii atOtc na wOAwuwu, na saul nI nI ba yonatan nsO Awuwu.
    • UoU na dawid ka QIree abIrantIe a cka QIree nO nO se: woyee den na wOhunuu se saul nI nI ba yonatan Awuwuo?
    • UCU na abIrantIe a cka QIree nO nO kaa se: mIkcfirii gilboa bIpc sO, na hwe, na saul twIrI nI pIa, na hwe, ntIasIenam nI apcnkcsOtIfOc Atu rIpamO nO.
    • UuU na chwee n’AQirI nO, chunuu mI, na cfree mI. na mIZII nO sO se: mIniE.
    • UqU na cka QIree mI se: hwan nI wO. na mIbuaa nO se: mIye amalEkni.
    • UfU na cka QIree mI se: beZina mI sO ku mI, na nkItInkItI Akuta mI, nsO mI kra Ninaa da sO wc mI mu.
    • UsgU enna mIZinaa nI sO kum nO, na mInim se n’ahwIasIe AQiri nO, crInNa nqa. na mIfaa abotirE a ebc nI tirI nI kapo a eSe nI nsa nO, na mIdI mabre mI wura ha.
    Akan (Twi)
    • 1. Na ebaa se Saul wuo akyi a Dawid asane afiri Amalekfuo kum aba no, Dawid dii Siklag nnanu.
    • 2. Na da a eto so mmiensa no, hwe obarima bi firi nsra no mu wo Saul nkyen bae, na n’atadee asunsuane, na dotee gu n’atifi. Na oduruu Dawid nkyen no, ohwee fam kotoo no.
    • 3. Na Dawid see no se: Ehe na wofiri reba yi? Na oka kyeree no se: Israel nsram na mefiri dwaneee yi.
    • 4. Na Dawid see no se: Asem no koo sen? Ka kyere me e! Na ose: Oman no adwane afiri oko no ano, na oman no mu pii atoto na woawuwu, na Saul ne ne ba Yonatan nso awuwu.
    • 5. Na Dawid ka kyeree aberantee a oka kyeree no no se: Woyee den na wohunuu se Saul ne ne ba Yonatan awuwuo?
    • 6. Na aberantee a oka kyeree no no kaa se: Mekofirii Gilboa bepo so, na hwe, na Saul twere ne pea, na hwe, nteaseenam ne aponkosotefuo atu repamo no.
    • 7. Na ohwee n’akyire no, ohunuu me, na ofree me, na megyee no so se: Menie.
    • 8. Na oka kyeree me se: Hwam ne wo. Na mebuaa no se: Meye Amalekni.
    • 9. Na oka kyeree me se: Begyina me so ku me, na nketenkete akuta me, nso me kra nyinaa da so wo me mu.
    • 10. Enna megyinaa ne so kum no, na menim se n’ahweasee akyiri no, orennya nkwa. Na mefaa abotire a ebo ne tire ne kapo a ehye ne nsa no, na mede mabre me wura ha.
    English (King James Version)
    • 1. Now it came to pass after the death of Saul, when David was retuned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag:
    • 2. It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
    • 3. And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
    • 4. And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
    • 5. And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
    • 6. And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
    • 7. And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
    • 8. And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
    • 9. He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
    • 10. So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.

  • 2 Samuel 1: 1

    UpU samuEl Us sU
    Adinkrana ebaa se saul wuo AQi a dawid asanI Afiri amalekfOc kum aba nO, dawid dii siklag nnAnu.
    Akan (Twi)Na ebaa se Saul wuo akyi a Dawid asane afiri Amalekfuo kum aba no, Dawid dii Siklag nnanu.
    English (KJV)Now it came to pass after the death of Saul, when David was retuned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag:
  • 1 Samuel ofa 1

    adinkra
    • UsU na Efratini barima bi wc hc a cfiri ramataim sofim, Efraim bECpc soCc a nEC din dEC EClkana, suf ba tohu ba Elihu ba yECroham ba.
    • UpU na cwc yECrECnoCm baCaCnu, cbaakoC din dEC hana, na cbaakoC din dEC pEnina, na pEnina wc mma, na hana dECe, cnni ba.
    • UaU daa afEC cbarima yi firi nEC kurom kc se crECkcscrEC na wabc afcdECe ama asafoC aCwuradEC wc silo. na ehc na Eli mma baCaCnu hofni nEC pinEhas di aCwuradEC ascfoCc.
    • UdU na da a Elkana bc afcdECe noC, cma nEC yECrEC pEnina nEC nEC mmabarima nEC nEC mma mmaa Ninaa Qefa.
    • UoU na hana dECe, cma noC baCaCnu Qefa, efiri se cdc hana, nansoC aCwuradEC atoC nEC yaCfunu mu.
    • UCU na aChi ara na na nEC koCra noC yi noC se cbehunu nEC boCc, efiri se aCwuradEC atoC nEC yaCfunu mu.
    • UuU na saa na na cyc daa afEC, daa wcfoCroC kc aCwuradEC fiE a, cyi noC aChi saa, na csu na cnnidi.
    • UqU na nEC kunu Elkana ka QECree noC se: hana, aden na woCsu, na aden na woCnnidiE, na aden na woC boC nMoCc? mECNe mECmma woC nsECnEC mmabarima du?
    • UfU enna wcdidii silo na wcnoCm wiEECe noC, hana scrECECe; nansoC na cscfoCc Eli tEC aCja soC aCwuradEC ascrECdan anoC apoCnMa hoC.
    • UsgU na nEC kra wECre hoCEC, na cbcc aCwuradEC mpaECe, na cdEC yECa sui.
    • UssU na cSee bc se: asafoC aCwuradEC, se woChwe w’afECnaa amanEChunu na woCkaEC mEC, na woC wECre aCmfiri w’afECnaa, na woCma w’afECnaa cbabaCnin a, ennECe mECdEC noC bema aCwuradEC nEC nqa nna Ninaa, na oyiwan biara rECnka nEC ti.
    • UspU na cgu soC rECbc mpaECe aCwuradEC aCnim noC, Eli See n’anoC nsoC;
    • UsaU na hana kasaa n’akoCma mu, na n’anoC nkoC na cbECsECbECsEC, na nEC nnEC dECe, wcntEC. Enti Eli buu noC se csaboCfoCc.
    • UsdU enna Eli ka QECree noC se: da ben na woCbeboCroC nsa akcsiE? yi woC nsa firi w’aCni soC.
    • UsoU na hana buaa se: dabi, mEC wura, mECye cbaa wECrehoCni; na bobECsa nEC nsa biara dECe, mECnnoCm bi, na maChwiE mEC kra maCgu aCwuradEC aCnim;
    • UsCU mfa w’abaawa ntoC cbaa huhuni bi hoC, efiri se m’awECrehoCc nEC m’ayaCmZa doCdoCc mu na makasa abesi sesee yi.
    • UsuU enna Eli buaa se: fa asoCmjoCECe kc, na israEl NankoCpcn bema woC w’adECe a woCsree noC nEC hc noC.
    • UsqU na ckaa se: ma w’afECnaa nNa w’aCnim adoCm. enna cbaa noC siim kc kcdidiie, na n’aCnim ntEC se kanEC noC bio.
    • UsfU na wcscrECEC ancpatutu kcscrECEC aCwuradEC aCnim, na wcsanEC baa wcn fiE rama. na Elkana hunuu nEC yECrEC hana, na aCwuradEC kaECEC noC,
    • UpgU na afEC rECduroC noC, na hana aCNinsen awoC cbabarima, na ctoCoC noC din samuEl [asECe nEC: oNankoCpcn atEC], na ckaa se: aCwuradEC hc na mECsree noC.
    • UpsU na cbarima Elkana nEC nEC fiEfoCc Ninaa foCroC kcc se crECkcbc afirinSia afcdECe dEC n’aboCadECe akcma aCwuradEC.
    • UppU na hana dECe wankc, na cka QECree nEC kunu se: ZEC se abcfra noC aCtwa nufoCc ansa na mECdEC noC bekoCrc, na wakcpuE aCwuradEC aCnim, na watECna hc daa.
    • UpaU na kunu Elkana ka QECree noC se: yc dECe eye wc w’aCni soCc, tECna hc kcsi se woCbetwa noC nufoCc ansa; aCwuradEC asem ara na cmma noC nNina. na cbaa noC tECnaa hc maa nEC ba nufoCc dEC kcsii se ctwaa noC.
    • UpdU na ctwaa noC noC, cfaa noC kaa nEC hoC dEC naCntwinini a waCdi mfECe mmiensa nEC aCsiQirEsiam efa biakoC nEC bobECsa kotokuo ma dEC noC baa aCwuradEC fiE silo. na abcfra noC nNinii.
    • UpoU na wckum naCntwinini noC, na wcdEC abcfra noC bree Eli.
    • UpCU na ckaa se: o mEC wura, se woC kra tEC asECe yi, mEC wura, mECnEC cbaa a cbeZinaa woC nQen ha yi bcc aCwuradEC mpaECe noC.
    • UpuU abcfra yi hoC mpaECe na mECbcECe, na aCwuradEC ama mEC adECe a mECsree noC nEC hc noC.
    • UpqU Enti nsoC mEC dECe, mECdEC noC mafem aCwuradEC, nEC nna a cbetECna asECe Ninaa mECdEC noC mafem aCwuradEC.
    English (King James Version)
    • 1. Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
    • 2. And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
    • 3. And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.
    • 4. And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
    • 5. But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
    • 6. And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
    • 7. And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
    • 8. Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
    • 9. So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they hand drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
    • 10. And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
    • 11. And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
    • 12. And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
    • 13. Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
    • 14. And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
    • 15. And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
    • 16. Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
    • 17. Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
    • 18. And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
    • 19. And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
    • 20. Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
    • 21. And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
    • 22. But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
    • 23. And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
    • 24. And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
    • 25. And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
    • 26. And she said, Oh my lord, as they soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
    • 27. For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
    • 28. Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.

  • 1 Samuel 1: 1

    Adinkrana Efratini barima bi wc hc a cfiri ramataim sofim, Efraim bECpc soCc a nEC din dEC Elkana, suf ba tohu ba Elihu ba yEroham ba.
    AkanNa Efratini barima bi wo ho a ofiri Ramataim Sofim, Efraim bepo so a ne din de Elkana, Suf ba Tohu ba Elihu ba Yeroham ba.
    EnglishNow there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: