Blog

  • Deuteronomium ofa 1

    aCdinkra
    • UsU yEi nEC nsem a mosE ka QECree israECl Ninaa, yordan aCZa sECre soCc, araba mpapECre soC, suf ntECntECnsoCc, paran nEC tofECl, laban, hasECrot nEC di-sahab ntaCm;
    Akan
    • 1. Yei ne nsem a Mose ka kyeree Israel nyinaa, Yordan agya sere suo, Araba mpapere suo, so, Suf ntentensuo, Paran ne Tofel, Laban, Haserot ne Di-Sahab ntam;
    English
    • 1. These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
  • Deuteronomium 1: 1

    AdinkrayEi nEC nsem a mosE ka QECree israECl Ninaa, yordan aCZa sECre soCc, araba mpapECre soC, suf ntECntECnsoCc, paran nEC tofECl, laban, hasECrot nEC di-sahab ntaCm;
    AkanYei ne nsem a Mose ka kyeree Israel nyinaa, Yordan agya sere suo, Araba mpapere suo, so, Suf ntentensuo, Paran ne Tofel, Laban, Haserot ne Di-Sahab ntam;
    EnglishThese be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
  • Genesis 2: 4

    AdinkrayEinoCm nEC csoCroC nEC asasEC awoCc ntoatoasoCc wc wcn bc a wcbcc wcn noC mu, eda a aCwuradEC NankoCpcn ycc asasEC nEC csoCroC noC.
    AkanYeinom ne osoro ne asase awoo ntoatoasuo wo won bo a woboo won no mu, eda a Awurade Nyankopon yoo asase ne osoro no.
    EnglishThese are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
  • Genesis 2: 3

    Adinkrana oNankoCpcn Siraa da a etc so nsoCn noC, na ctECEC hoC, efiri se enoC mu na choCmEC firii n’aCdwuma a oNankoCpcn bcECe na cycECe Ninaa hoC.
    AkanNa Onyankopon hyiraa da a eto so nson no, na otee ho, efiri se eno mu na ohome firii n’adwuma a Onyankopon boee na oyoee nyinaa ho.
    EnglishAnd God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
  • Yohane 1: 51

    Adinkrana csECEC noC se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, moCbehunuu csoCroC se aCbuE, na NankoCpcn abcfoCc rECdi afoCroCsianEC onipa ba noC soCc.
    AkanNa osee no se: Nokore, nokore mese mo se, mobehunuu osoro se abue, na Nyankopon abofuo redi aforosiane onipa ba no suo.
    EnglishAnd he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
  • Yohane 1: 50

    AdinkrayEsu bua sECEC noC se: esianEC se mECka mECQECree woC se mEhunuu woC boCrcdcma noC asECe noC nti na ema woCZEC diEC yi? woCbehunu nnoCcma akesECe a esECnEC yEinoCm.
    AkanYesu bua see no se: Esiane se meka mekyeree wo se mehunuu wo borodoma no asee no nti na ema wogye die yi? Wobehunu nnuoma akesee a esene yeinom.
    EnglishJesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • Yohane 1: 49

    AdinkranatanaECl bua sECEC noC se: rabi, woCnEC NankoCpcn ba, woCnEC israECl hECnEC.
    AkanNatanael bua see no se: Rabi, wone Nyankopon ba, wone Israel hene.
    EnglishNathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
  • Yohane 1: 48

    AdinkranatanaECl see noC se: edECen na woCdEC hunuu mEC? yEsu bua sECEC noC se: filipo nNa mfree woCc a na woCwc boCrcdcma noC asECe noC na mEChunuu woCc.
    AkanNatanael see no se: Edeen na wode hunuu me? Yesu bua see no se: Filipo nnya mfree wuo a na wowo borodoma no asee no na mehunuu wuo.
    EnglishNathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
  • Yohane 1: 47

    AdinkrayEsu hunuu natanaECl se crECba nEC nQen, na ckaa wc nEC hoC se: hwe, noCkoCre israEClni a nnaadaa nni nEC mu niE!
    AkanYesu hunuu Natanael se oreba ne nkyen, na okaa wo ne ho se: Hwe, nokore Israelni a nnaadaa nni ne mu nie!
    EnglishJesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • Yohane 1: 46

    Adinkrana natanaECl sECEC noC se: biribi pa bi betumi afiri nasarEt da? filipo sECEC noC se: bra behwe!
    AkanNa Natanael see no se: Biribi pa bi betumi afiri Nasaret da? Filipo see no se: Bra behwe!
    EnglishAnd Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.