| Adinkra | na wcnni ba, efiri se ElisabEt ye obonini, na wcn baCaCnu Ninaa aCNiNini! |
| Akan | Na wonni ba, efiri se Elisabet ye obonini, na won baanu nyinaa anyinyini! |
| English | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
Blog
-
Luka 1: 7
-
Luka 1: 6
Adinkra na wcn baCaCnu Ninaa tECnEC NankoCpcn aCnim di aCwuradEC aSedECe nEC tECnECnECECdECe Ninaa soC a ehoC nni asem. Akan Na won baanu nyinaa tene Nyankopon anim di Awurade ahyedee ne teneneedee nyinaa so a eho nni asem. English And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. -
Luka 1: 5
Adinkra yuda hECnEC hErodE bECre soC noC, cscfoc bi tECnaa asEC a wcfre noC sakaria a cfiri abia ascfoCkuo mu, na nEC yECrEC ye aaron mma mmaa noC mu bi a wcfre noC ElisabEt. Akan Yuda hene Herode bere so no, osofuo bi tenaa ase a wofre no Sakaria a ofiri Abia asofokuo mu, na ne yere ye Aaron mma mmaa no mu bi a wofre no Elisabet. English There was in the days of Herod, the King of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. -
Yohane 1: 15
Adinkra yohanEC dii nEC ho adansECe na ctECaCaCm se: oyi nEC dECe mECkaa se dECe cdi m’aCQiri rECba noC, waCdi m’aCnim, na cwc hc ansa na mECrECba. Akan Yohane dii ne ho adansee na oteaam se: Oyi ne dee mekaa se dee odi m’akyiri reba no, wadi m’anim, na owo ho ansa na mereba. English John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. -
Yohane 1: 14
Adinkra na asem no beyee hoCnam, na cbetECnaa yen mu, na yehunuu n’aCnimuoNam, na adoCm nEC noCkoCre aye noC ma. Akan Na Asem no beyee honam, na obetenaa yen mu, na yehunuu n’animuonyam, na adom ne nokore aye no ma. English And the Word was made flesh, and dwelt among use, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. -
Yohane 1: 13
Adinkra a emfiri moZa anaase dECe chonam pe anaase dECe cbarima pe mu, na mmom efiri NankoCpcn mu na wcwoCoC wcn. Akan a emfiri mogya anaase dee ohonam pe anaase dee obarima pe mu, na mmom efiri Nyankopon mu na wowoo won. English Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. -
Yohane 1: 12
Adinkra na doCdoCc a wcZECEC noC noC, wcn a wcZEC nEC din diEC noC, cmaa wcn tumi se wcnye NankoCpcn mma Akan Na dodoo a wogyee no no, won a wogye ne din die no, omaa won tumi se wonye Nyankopon mma. English But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: -
Yohane 1: 11
Adinkra cbaa cnoC ara nEC dECe mu, na wcn a wcye cnoC ara nEC dECe anNEC noC. Akan Obaa ono ara ne dee mu, na won a woye ono ara ne dee annye no. English He came unto his own, and his own received him not. -
Yohane 1: 10
Adinkra cwc wiasEC dada, na enam nEC soC na wcycc wiasEC; nansoC wiasEC aCnhu no. Akan Owo wiase dada, na enam ne so na woyoo wiase; nanso wiase anhu no. English He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. -
Yohane 1: 9
Adinkra noCkoCre hann a eSECren ma onnipa biara noC wc hc, na enoC na erECba wiasEC yi. Akan Nokore hann a ehyeren ma onnipa biara no wo ho, na eno na ereba wiase yi. English That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.