| UpU bEresosem Us dU | |
| adinkra | nsoC NankoCpcn adaka noC dECe, dawid kcfa firii kiriat-yEarim dEC baa dECe dawid siEsiE maa noC noC, na csii ntoCmadan maa noC yErusalEm. |
| Akan (Twi) | Nso Nyankopon adaka no dee, Dawid kofa firii Kiriat-Yearim de baa dee Dawid siesie maa no no, na osii ntomadan maa no Yerusalem. |
| English (KJV) | But that ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. |
Blog
-
2 Beresosem 1: 4
-
2 Beresosem 1: 3
UpU bEresosem Us aU adinkra na salomo nEC baCja a wcka nEC hoC noC Ninaa siim kcc soCrcnsoCrcnbECa a ewc gibEon noC. na ehc na na NankoCpcn aCSiaECe ntoCmadan a aCwuradEC akoCa mosE ycc noC esECre soCc noC wc. Akan (Twi) Na Salomo ne badwa a woka ne ho no nyinaa siim koo soronsoronbea a ewo Gibeon no. Na eho na na Nyankopon ahyiaee ntomadan a Awurade akoa Mose yoo no esere suo no wo. English (KJV) So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. -
2 Beresosem 1: 2
UpU bEresosem Us pU adinkra na salomo kasa QECree israElfoCc Ninaa, mpECm mpECm nEC cha ha soC asafoChECnEC nEC atEmmufoCc nEC israEl Ninaa soC mmapcmma a wcye aCZanoCm aCtitirE noC Ninaa. Akan (Twi) Na Salomo kasa kyeree Israelfuo nyinaa, mpem mpem oha ha so asafohene ne atemmufuo ne Israel nyinaa so mmapomma a woye agyanom atitire no nyinaa. English (KJV) Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. -
2 Ahemfo 1: 18
UpU ahEmfo Us sqU adinkra na ahasia hoC nsem nkaECe, dECe cycECenoC, wcantwECre noC israEl ahECmfoC bECresoCsem nwoCma noC mu? Akan (Twi) Na Ahasia ho nsem nkaee, dee oyoeeno, woantwere no Israel ahemfo beresosem nwoma no mu? English (KJV) Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? -
2 Ahemfo 1: 17
UpU ahEmfo Us suU adinkra na cwui, se aCwuradEC asem a Elia kaECe noC. na yEhoram sii n’ananmu dii hECnEC, yuda hECnEC yEhosafat ba yEhoram afEC a etia mmiEnu soC, efiri se na cnni ba. Akan (Twi) Na owui, se Awurade asem a Elia kaee no. Na Yehoram sii n’ananmu dii hene, Yuda hene Yehosafat ba Yehoram afe a etia mmienu so, efiri se na onni ba. English (KJV) So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. -
2 Ahemfo 1: 16
UpU ahEmfo Us sCU adinkra na cka QECree noC se: se aCwuradEC sECe niE: esianEC se woCasoCma abcfoCc se wcnkcbisa Ekron NamEC baal-sEbub hc adECe, sedECe oNamEC bi nni israEl a wckcbisa noC asem nti, mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo. Akan (Twi) Na oka kyeree no se: Se Awurade see nie: Esiane se woasoma abofuo se wonkobisa Ekron nyame Baal-Sebub ho adee, sedee onyame bi nni Israel a wokobisa no asem nti, mpa a woaforo no, woremfiri so nsiane, na wuo na wobewuo. English (KJV) And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word/ therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. -
2 Ahemfo 1: 15
UpU ahEmfo Us soU adinkra enna aCwuradEC bcfoCc ka QECree Elia se: enEC noC nsianEC nkc, nsuro n’aCnim. na cscrECEC nEC noC sianEC kcc chECnEC noC nQen. Akan (Twi) Enna Awurade bofuo ka kyeree Elia se: Ene no nsiane nko, nsuro n’anim. Na osoree ne no siane koo ohene no nkyen. English (KJV) And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: Be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. -
2 Ahemfo 1: 14
UpU ahEmfo Us sdU adinkra hwe, oZa aCfiri csoCroC aCduru abeSEC akanEC aCduonum soC safoChECnEC baCaCnu noC nEC wcn aCduonum aCduonum noC, na afEi ma mEC kra boCc Ne dECn w’aCni soC. Akan (Twi) Hwe, ogya afiri osoro aduru abehye akan aduonum so safohene baanu no ne won aduonum aduonum no, na afei ma me kra buo nye den w’ani so. English (KJV) Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be previous in thy sight. -
2 Ahemfo 1: 13
UpU ahEmfo Us saU adinkra na csanEC soCmaa aCduonum soC safoChECnEC a ctc soC mmiensa nEC n’aCduonum. na aCduonum soC safoChECnEC a ctc soC mmiensa noC foCroC kcEC, na ckckoCtoCoC nEC nankoCroCma aCnim Elia aCnim, na cpaa noC Qew ka QECree noC se: NankoCpcn nipa, ma mEC kra nEC woC nkoCa aCduonum yi kra boCc Ne dECn w’aCni soC. Akan (Twi) Na osane somaa aduonum so safohene a oto so mmiensa ne n’aduonum. Na aduonum so safohene a oto so mmiensa no foro koe, na okokotoo ne nankoroma anim Elia anim, na opaa no kyew ka kyeree no se: Nyankopon nipa, ma me kra ne wo nkoa aduonum yi kra buo nye den w’ani so. English (KJV) And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. -
2 Ahemfo 1: 12
UpU ahEmfo Us spU adinkra na Elia bua sECEC wcn se: se NankoCpcn nipa nEC mEC a, oZa mfiri soCroC nsianEC mmeSEC woC nEC w’aCduonum! na NankoCpcn Za firi soCroC duru beSECEC cnoC nEC n’aCduonum noC. Akan (Twi) Na Elia bua see won se: Se Nyankopon nipa ne me a, ogya mfiri soro nsiane mmehye wo ne w’aduonum! Na Nyankopon gya firi soro duru behyee ono ne n’aduonum no. English (KJV) And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.