| UpU ahEmfo Us ssU | |
| adinkra | na csanEC soCmaa aCduonum soC safoChECnEC foCfoCrc nEC n’aCduonum kcc nEC nQen. na cbua sECEC noC se, NankoCpcn nipa, se chECnEC sECe niE: ye ntem sianEC bra. |
| Akan (Twi) | Na osane somaa aduonum so safohene foforo ne n’aduonum koo ne nkyen. Na obua see no se, Nyankopon nipa, se ohene see nie: Ye ntem siane bra. |
| English (KJV) | Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. |
Blog
-
2 Ahemfo 1: 11
-
2 Ahemfo 1: 10
UpU ahEmfo Us sgU adinkra na Elia bua sECEC aCduonum soC safoChECnEC noC se: se NankoCpcn nipa nEC mEC a, oZa mfiri soCroC nsianEC mmeSEC woC nEC w’aCduonum! na oZa firi soCroC duru beSECEC cnoC nEC n’aCduonum noC. Akan (Twi) Na Elia bua see aduonum so safohene no se: Se Nyankopon nipa ne me a, ogya mfiri soro nsiane mmehye wo ne w’aduonum! Na ogya firi soro duru behyee ono ne n’aduonum no. English (KJV) And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. -
2 Ahemfo 1: 9
UpU ahEmfo Us fU adinkra na csoCmaa aCduonum soC safoChECnEC nEC n’aduonum kcc nEC nQen, na cfoCroC kcc nEC nQen, na hwe, na ctEC bECpc noC aCtifi. na cka QECree noC se: NankoCpcn nipa, chECnEC sEC: sianEC bra. Akan (Twi) Na osomaa aduonum so safohene ne n’aduonum koo ne nkyen, na oforo koo ne nkyen, na oforo koo ne nkyen, na hwe, na ote bepo no atifi. Na oka kyeree no se: Nyankopon nipa, ohene se: Siane bra. English (KJV) Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. -
2 Ahemfo 1: 8
UpU ahEmfo Us qU adinkra na wcka QECree noC se: cye cbarima a nEC hoC nwinwi, na nwoCma abcsoCc bc n’asECnEC. na csEC: eye tisbini Elia. Akan (Twi) Na woka kyeree no se: Oye obarima a ne ho nwinwi, na nwoma abosuo bo n’asene. Na ose: Eye Tisbini Elia. English (KJV) And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. -
2 Ahemfo 1: 7
UpU ahEmfo Us uU adinkra na cka QECree wcn se: cbarima a cfoCroC ba beSiaa moC na ckaa moC nsem yi noC tEC sen? Akan (Twi) Na oka kyeree won se: Obarima a oforo ba behyiaa mo na okaa mo nsem yi no te sen? English (KJV) And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? -
2 Ahemfo 1: 6
UpU ahEmfo Us CU adinkra na wcka QECree noC se: cbarima bi foCroC beSiaa yen, na cka QECree yen se: moCnsanEC nkc chECnEC a csoCmaa moC noC nQen nkcka nQECre noC se: se aCwuradEC sECe niE: enam se oNamEC bi nni israEl nti na woCasoCma rECkc Ekron NamEC baal-sEbub hc adECbisa yi? Enti mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo. Akan (Twi) Na woka kyeree no se: Obarima bi foro behyiaa yen, na oka kyeree yen se: Monsane nko ohene a osomaa mo no nkyen nkoka nkyere no se: Se Awurade see nie: Enam se onyame bi nni Israel nti na woasoma reko Ekron nyame Baal-Sebub ho adebisa yi? Enti mpa a woaforo no, woremfiri so nsiane, na wuo na wobewuo. English (KJV) And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baazebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. -
2 Ahemfo 1: 5
UpU ahEmfo Us oU adinkra enna abcfoCc noC sanEC baa nEC nQen, na cka QECree wcn se: aden na moCasanEC aba yi? Akan (Twi) Enna abofuo no sane baa ne nkyen, na oka kyeree won se: Aden na moasane aba yi? English (KJV) And when the messengers turned back unto him, he said unto them, why are ye now turned back? -
2 Ahemfo 1: 4
UpU ahEmfo Us dU adinkra Enti aCwuradEC sEC: mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo! na Elia kcEC. Akan (Twi) Enti Awurade se: Mpa a woaforo no, woremmfiri so nsiane, na wuo na wobewuo! Na Elia koe. English (KJV) Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. -
2 Ahemfo 1: 3
UpU ahEmfo Us aU adinkra na aCwuradEC bcfoCc ka QECree tisbini Elia se: scrEC foCroC kcSia samaria hECnEC abcfoCc noC, na ka QECre wcn se: enam se oNankoCpcn bi nni israEl nti na moCrECkc akcbisa Ekron NamEC baal-sEbub hc adECe yi? Akan (Twi) Na Awurade bofuo ka kyeree Tisbini Elia se: Sore foro kohyia Samaria hene abofuo no, na ka kyere won se: Enam se Onyankopon bi nni Israel nti na moreko akobisa Ekron nyame Baal-Sebub ho adee yi? English (KJV) But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? -
2 Ahemfo 1: 2
UpU ahEmfo Us pU adinkra na ahasia firii n’abansoCroC dan a ewc samaria noC aniaChunuankansa mu hwECEC asEC, na cyarECEC; na csoCmaa abcfoCc, na cka QECree wcn se: moCnkc nkcbisa Ekron NamEC baal-sEbub, se meNa yadECe yi mu nqa anaa? Akan (Twi) Na Ahasia firii n’abansoro dan a ewo Samaria no aniahunuankansa mu hwee ase, na oyaree; na osomaa abofuo, na oka kyeree won se: Monko nkobisa Ekron nyame Baal-Sebub, se menya yadee yi mu nkwa anaa? English (KJV) And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.