| Adinkra | dECe edi kan noC din dEC pison, enoC na ekoCntoCn twa hawila asasEC a sika wc soCc noC Ninaa hoC; |
| Akan | Dee edi kan no din de Pison, eno na ekonton twa Hawila asase a sika wo suo no nyinaa ho; |
| English | The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; |
Tag: Genesis
Genesis
-
Genesis 2: 11
-
Genesis 2: 10
Adinkra na aCsuo bi firi ECdECn befc turo noC, na efiri hc ara na Emu paECpaEC yee nsutirE nnan. Akan Na asuo bi firi Eden befo turo no, na efiri ho ara na emu paepae yee nsutire nnan. English And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. -
Genesis 2: 9
Adinkra na aCwuradEC NankoCpcn maa nnua ahoCdoCc Ninaa a wchwe a, eye fe, na eye se wcdiE fifirii asasEC noC soC, nEC nqa dua a esi turo noC mfimfini, nEC papa nEC bcnEC hoC nimdECe dua. Akan Na Awurade Nyankopon maa nnua ahoduo nyinaa a wohwe a, eye fe, na eye se wodie fifirii asase no so, ne nkwa dua a esi tuo no mfimfini, ne papa ne bone ho nimdee dua. English And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. -
Genesis 2: 8
Adinkra na aCwuradEC NankoCpcn ycc turo bi wc ECdECn a ewc aCpuEECe faCm, na cdEC onipa a cnwoCnoCoC noC noC tECnaa hc. Akan Na Awurade Nyankopon yoo turo bi wo Eden a ewo apueee fam, na ode onipa a onwonoo no no tenaa ho. English And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. -
Genesis 2: 7
Adinkra na aCwuradEC NankoCpcn dEC faCm dctECe nwoCnoCoC onipa, na chuu nqa hoCmEC guu nEC hwECnEC mu, na onipa yee ckra tECasECfoCc. Akan Na Awurade Nyankopon de fam dotee nwonoo onipa, na ohuu nkwa home guu ne hwene mu, na onipa yee okra teasefuo. English And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. -
Genesis 2: 6
Adinkra na kusukuukuu firi asasEC soC foCroCEC, na efcc asasEC aCni Ninaa. Akan Na kusukuukuu firi asase so foroe, na efoo asase ani nyinaa. English But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. -
Genesis 2: 5
Adinkra na aCfuo mu nhahan Ninaa nNa mmaa asasEC soC, na aCfuo mu nhahan Ninaa nNa nfifirii, efiri se na aCwuradEC NankoCpcn nNa ntcc nsuo nguu asasEC soC, na na onipa a cbedc asasEC nni hc. Akan Na afuo mu nhahan nyinaa nnya mmaa asase so, na afuo mu nhahan nyinaa nna nfifirii, efiri se na Awurade Nyankopon nnya ntoo nsuo nguu asase so, na na onipa a obedo asase nni ho. English And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God hand not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. -
Genesis 2: 4
Adinkra yEinoCm nEC csoCroC nEC asasEC awoCc ntoatoasoCc wc wcn bc a wcbcc wcn noC mu, eda a aCwuradEC NankoCpcn ycc asasEC nEC csoCroC noC. Akan Yeinom ne osoro ne asase awoo ntoatoasuo wo won bo a woboo won no mu, eda a Awurade Nyankopon yoo asase ne osoro no. English These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, -
Genesis 2: 3
Adinkra na oNankoCpcn Siraa da a etc so nsoCn noC, na ctECEC hoC, efiri se enoC mu na choCmEC firii n’aCdwuma a oNankoCpcn bcECe na cycECe Ninaa hoC. Akan Na Onyankopon hyiraa da a eto so nson no, na otee ho, efiri se eno mu na ohome firii n’adwuma a Onyankopon boee na oyoee nyinaa ho. English And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. -
Yohane 1: 34
Adinkra na maChunu na maCdi adansECe se oyi nEC NankoCpcn ba noC. Akan Na mahunu na madi adansee se oyi ne Nyankopon ba no. English And I saw, and bare record that this is the Son of God.