| Adinkra | na NankoCpcn paanoCoC nEC dECe csianEC firi soCroC ba na cma wiasEC nqa noC. |
| Akan | Na Nynakopon paanoo ne dee osiane firi soro ba na oma wiase nkwa no. |
| English | For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. |
Tag: John
John
-
Yohane 6: 33
-
Yohane 6: 32
Adinkra enna yEsu sECEC wcn se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: eNe mosE na cmaa moC paanoCoC a efiri soCroC noC, na mmom maCZa na cma moC noCkoCre paanoCoC a efiri soCroC noC. Akan Enna Yesu see won se: Nokore, nokore mese mo se: Enye Mose na omaa mo paanoo a efiri soro no, na mmom, m’agya na oma mo nokore paanoo a efiri soro no. English Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. -
Yohane 6: 31
Adinkra yen aCZanoCm dii mana esECre noC soC, sedECe wcatwECre se: cmaa wcn paanoCoC firi soCroC dii. Akan Yen agyanom dii mana esere no so, sedee woatwere se: Omaa won paanoo firi soro dii. English Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. -
Yohane 6: 30
Adinkra enna wcsECEC noC se: ennECe senQECrennECe ben na woCrECyc, na yeaChunu na yeaZEC woC aCdiE? edECen na woCrECyc? Akan Enna wosee no se: Ennee senkyerennee ben na woreyo, na yeahunu na yeagye wo adie? Edeen na woreyo? English They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? -
Yohane 6: 29
Adinkra yEsu bua sECEC wcn se: yEi nEC NankoCpcn aCjuma, se moCbeZEC dECe csoCmaa noC noC aCdiE. Akan Yesu bua see won se: Yei ne Nyankopon adwuma, se mobegye dee osomaa no no adie. English Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. -
Yohane 6: 28
Adinkra enna wcsECEC noC se: edECen na yeNe na yeayc NankoCpcn nnwuma? Akan Enna wosee no se: Edeen na yenye na yeayo Nyankopon nnwuma? English Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? -
Yohane 6: 27
Adinkra moCnNc aCduanEC a eseECe hoC aCjuma, na mmom aCduanEC a etECna hoC kc daa nqa mu a onipa ba noC dEC bema moC; na cnoC na aCZa NankoCpcn asc noC anoC. Akan Monnyo aduane a eseee ho adwuma, na mmon aduane a etena ho ko daa nkwa mu a onipa ba no de bema mo; na ono na agya Nyankopon aso no ano. English Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. -
Yohane 6: 26
Adinkra yEsu bua sECEC wcn se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, eNe se moChunuu nsenQECrennECe nti na moChwEChwe me, na se moCdii paanoCoC noC biE na moCmECECe ntira. Akan Yesu bua see won se: Nokore, nokore mese mo se, enye se mohunuu nsenkyerennee nti na mohwehwe me, na se modii paanoo no bie na momee ntira. English Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. -
Yohane 6: 25
Adinkra na wchunuu noC epoC noC aCZa noC, wcsECEC noC se: rabi, da ben na woCbaa ha? Akan Na wohunuu no epo no agya no, wosee no se: Rabi, da ben na wobaa ha? English And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? -
Yohane 6: 24
Adinkra Enti nkurcfoCkuo noC hunuu se yEsu nni hc na naCsuafoCc noC nsoC nni hc noC, wcn nsoC kcc akoCdoCc noC mu, na wcbaa kapErnaum behwEChwee yEsu. Akan enti nkurofokuo no hunuu se Yesu nni ho na n’asuafuo no nso nni ho no, won nso koo akoduo no mu, na wobaa Kapernaum behwehwee Yesu. English When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.