| Adinkra | nsoC akoCdoCc foCfoCrc firii tibEria baa faakoC a aCwuradEC daa asEC na wcdii paanoCoC noC hc; |
| Akan | nso akoduo foforo firii Tiberia baa faako a Awurade daa ase na wodii paanoo no ho; |
| English | (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) |
Tag: John
John
-
Yohane 6: 23
-
Yohane 6: 22
Adinkra adECe QECECe noC, na nkurcfoCkuo a wcZina epoC noC aCZa noC hunuu se koCdoCc biara nni hc se biakoC a naCsuafoCc noC kcc mu noC, nansoC yEsu anka naCsuafoCc noC hoC ankc koCdoCc noC mu, naCsuafoCc noC nkoC na ekcECe, Akan Adee kyeee no, na nkurofokuo a wogyina epo no agya no hunuu se koduo biara nni ho se biako a n’asuafuo no koo mu no, nanso Yesu anka n’asuafuo no ho anko koduo no mu, n’asuafuo no nko na ekoee, English The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; -
Yohane 6: 21
Adinkra enna wcpee se wcma noC ba koCdoCc noC mu, na ntem ara na koCdoCc noC duruu asasEC a wcrECkc hc noC soCc. Akan Enna wopee se woma no ba koduo no mu, na ntem ara na koduo no duruu asase a woreko ho no suo. English Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. -
Yohane 6: 20
Adinkra na csECEC wcn se: eye mEC, moCnnsuro! Akan Na osee won se: Eye me, monnsuro! English But he saith unto them, It is I; be not afraid. -
Yohane 6: 19
Adinkra na wcharECEC beye aqansimma aCduonu num anaa aCduasa noC, wchunuu yEsu se cnam poC noC soCc, na crECtwEC pini koCdoCc noC; na wcsuroEC. Akan Na woharee beye akwansimma aduonu num anaa aduasa no, wohunuu Yesu se onam po no suo, na oretwe pini koduo no; na wosuroe. English So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. -
Yohane 6: 18
Adinkra na mframa kesECe bcECe nti, epoC noC scrECEC. Akan na mframa kesee boee nit, epo no soree. English And the sea arose by reason of a great wind that blew. -
Yohane 6: 17
Adinkra na wckcc koCdoCc mu twaa poC noC se wcrECkc kapErnaum. na Esum aCduru dada, na yEsu nNa mmaa wcn nQen, Akan na wokoo koduo mu twaa po no se woreko Kapernaum. Na esum aduru dada, na Yesu nnya mmaa won nkyen, English And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. -
Yohane 6: 16
Adinkra na eduru anwummECre noC, naCsuafoCc noC kcc mpoCanoC, Akan Na eduru anwummere no, n’asuafuo no koo mpoano, English And when even was now come, his disciples went down unto the sea, -
Yohane 6: 15
Adinkra enna yEsu hunuu se wcrECbeba abefa noC aSe noC dEC noC akcsi hECnEC nti, ctwECEC nEC hoC, na cnoC nkoC ara kcc bECpc noC soC bio. Akan Enna Yesu hunuu se worebeba abefa no ahye no de no akosi hene nti, otwee ne ho, na ono ara koo bepo no so bio. English When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. -
Yohane 6: 14
Adinkra afEi nnipa noC hunuu senQECrennECe a yEsu ycECe noC, wckaa se: ampa, odiyifoCc a crECba wiasEC noC niE! Akan Afei nnipa no hunuu senkyerennee a Yesu yoee no, wokaa se: Ampa, odiyifuo a oreba wiase no nie! English Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of truth that prophet that should come into the world.