Tag: John

John

  • Yohane 6: 23

    AdinkransoC akoCdoCc foCfoCrc firii tibEria baa faakoC a aCwuradEC daa asEC na wcdii paanoCoC noC hc;
    Akannso akoduo foforo firii Tiberia baa faako a Awurade daa ase na wodii paanoo no ho;
    English(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
  • Yohane 6: 22

    AdinkraadECe QECECe noC, na nkurcfoCkuo a wcZina epoC noC aCZa noC hunuu se koCdoCc biara nni hc se biakoC a naCsuafoCc noC kcc mu noC, nansoC yEsu anka naCsuafoCc noC hoC ankc koCdoCc noC mu, naCsuafoCc noC nkoC na ekcECe,
    AkanAdee kyeee no, na nkurofokuo a wogyina epo no agya no hunuu se koduo biara nni ho se biako a n’asuafuo no koo mu no, nanso Yesu anka n’asuafuo no ho anko koduo no mu, n’asuafuo no nko na ekoee,
    EnglishThe day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
  • Yohane 6: 21

    Adinkraenna wcpee se wcma noC ba koCdoCc noC mu, na ntem ara na koCdoCc noC duruu asasEC a wcrECkc hc noC soCc.
    AkanEnna wopee se woma no ba koduo no mu, na ntem ara na koduo no duruu asase a woreko ho no suo.
    EnglishThen they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
  • Yohane 6: 20

    Adinkrana csECEC wcn se: eye mEC, moCnnsuro!
    AkanNa osee won se: Eye me, monnsuro!
    EnglishBut he saith unto them, It is I; be not afraid.
  • Yohane 6: 19

    Adinkrana wcharECEC beye aqansimma aCduonu num anaa aCduasa noC, wchunuu yEsu se cnam poC noC soCc, na crECtwEC pini koCdoCc noC; na wcsuroEC.
    AkanNa woharee beye akwansimma aduonu num anaa aduasa no, wohunuu Yesu se onam po no suo, na oretwe pini koduo no; na wosuroe.
    EnglishSo when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • Yohane 6: 18

    Adinkrana mframa kesECe bcECe nti, epoC noC scrECEC.
    Akanna mframa kesee boee nit, epo no soree.
    EnglishAnd the sea arose by reason of a great wind that blew.
  • Yohane 6: 17

    Adinkrana wckcc koCdoCc mu twaa poC noC se wcrECkc kapErnaum. na Esum aCduru dada, na yEsu nNa mmaa wcn nQen,
    Akanna wokoo koduo mu twaa po no se woreko Kapernaum. Na esum aduru dada, na Yesu nnya mmaa won nkyen,
    EnglishAnd entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
  • Yohane 6: 16

    Adinkrana eduru anwummECre noC, naCsuafoCc noC kcc mpoCanoC,
    AkanNa eduru anwummere no, n’asuafuo no koo mpoano,
    EnglishAnd when even was now come, his disciples went down unto the sea,
  • Yohane 6: 15

    Adinkraenna yEsu hunuu se wcrECbeba abefa noC aSe noC dEC noC akcsi hECnEC nti, ctwECEC nEC hoC, na cnoC nkoC ara kcc bECpc noC soC bio.
    AkanEnna Yesu hunuu se worebeba abefa no ahye no de no akosi hene nti, otwee ne ho, na ono ara koo bepo no so bio.
    EnglishWhen Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • Yohane 6: 14

    AdinkraafEi nnipa noC hunuu senQECrennECe a yEsu ycECe noC, wckaa se: ampa, odiyifoCc a crECba wiasEC noC niE!
    AkanAfei nnipa no hunuu senkyerennee a Yesu yoee no, wokaa se: Ampa, odiyifuo a oreba wiase no nie!
    EnglishThen those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of truth that prophet that should come into the world.