| Adinkra | nsoC tadECe bi wc yErusalem nnwantECn poCnoC kesECe hoC a wcfre noC hECbri mu se bECtECsda a ewc ntwoCnoCoC nnum. |
| Akan (Twi) | Nso tadee bi wo Yerusalem nnwanten pono kesee ho a wofre no Hebri mu se Betesda a ewo ntwonoo nnum. |
| English (KJV) | Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
Tag: John
John
-
Yohane 5: 2
-
Yohane 5: 1
Adinkra yEi aCQiri noC, yudafoCc afaSe durui, na yEsu kcc yErusalem. Akan (Twi) Yei akyiri no, Yudafuo afehye durui, na Yesu koo Yerusalem. English (KJV) After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. -
Yohane 4: 54
Adinkra yEi nsoC nEC senQECrennECe a etc soC mmiEnu a yEsu firi yudECa baa galilECa noC, cycECe. Akan Yei nso ne senkyerennee a eto so mmienu a Yesu firi Yudea baa Galilea no, oyoee. English This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. -
Yohane 4: 53
Adinkra enna aZa noC hunuu se eye dcn noC ara a yEsu sECEC noC se: woC ba noC hoC aye noC dECn noC mu; na cnoC nEC nEC fiEfoCc Ninaa ZEC dii. Akan Enna agya no hunuu se eye don no ara a Yesu see no se: Wo ba no ho aye no den no mu; na ono ne ne fiefuo nyinaa gye dii. English So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. -
Yohane 4: 52
Adinkra enna cbisaa wcn dcn koC a nEC hoC firi ninnim noC, na wcka QECree noC se: nnoCra dcn a etc so nsoCn noC na cfoCe noC Zaa noC. Akan Enna obisaa won don ko na ne ho firi ninnim no, na woka kyeree no se: Nnora don a eto so nson no na ofoe no gyaa no. English Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unot him, Yesternday at the seventh hour the fever left him. -
Yohane 4: 51
Adinkra na crECkoCrc noC, nEC nkoa beSiaa noC, na wckaa se: woC ba noC hoC aye noC dECn! Akan Na orekoro no, ne nkoa behyiaa no, na wokaa se: Wo ba no ho aye no den! English And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. -
Yohane 4: 50
Adinkra yEsu sECEC noC se: kc, woC ba noC hoC aye noC dECn! na onipa noC ZECEC asem a yEsu ka QECree noC noC dii, na ckcEC. Akan Yesu see no se: Ko, woba no ho aye no den! Na onipa no gyee asem a Yesu ka kyeree no no dii, na okoe. English Jesus saith unot him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. -
Yohane 4: 49
Adinkra ahECnqaa paCnin noC sECEC noC se: owura, bra, na mEC ba noC aCnwu ansa. Akan Ahenkwaa panin no see no se: Owura, bra, na me ba no anwu ansa. English The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. -
Yohane 4: 48
Adinkra enna yEsu sECEC noC se: se moCaCnhunu nsenQECrennECe nEC nkonNaa a, moCrECnNEC nni. Akan Enna Yesu see no se: Se moanhunu nsenkyerennee ne nkonnyaa a, morennye nni. English Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. -
Yohane 4: 47
Adinkra na ctECEC se yEsu firi yudECa aba galilECa no, csiim kcc nEC nQen, na csree noC se cmmra mmesa nEC ba yadECe; na crECye aCwu. Akan Na otee se Yesu firi Yudea aba Galilea no, osiim koo ne nkyen, na osree no se ommra mmesa ne ba yadee; na oreye awu. English When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.