| Adinkra | enna ckcc kaCna a ewc galilECa, faakoC a cdanECEC nsuo nsa noC bio. na ahECnqaa paCnin bi wc hc a nEC ba yarEC wc kapECrnaum. |
| Akan | Enna okoo Kana a ewo Galilea, faako a odanee nsuo nsa no bio. Na ahenkwaa panin bi wo ho a ne ba yare wo Kapernaum. |
| English | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
Tag: John
John
-
Yohane 4: 46
-
Yohane 4: 45
Adinkra na cduruu galilECa noC galilECafoCc noC a wchunuu dECe cycECe yErusalem afaSe asEC noC Ninaa ZECEC noC; efiri se wcn nso wcbaa afaSe noC asEC bi. Akan Na oduruu Galilea no Galileafuo no a wohunuu dee oyoee Yerusalem afahye ase no nyinaa gyee no; efiri se won nso wobaa afahye no ase bi. English Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. -
Yohane 4: 44
Adinkra na yEsu noC ara dii adansECe se odiyifoCc nni aCnidiE cnoC ara nEC kuro mu. Akan Na Yesu no ara dii adansee se odiyifuo nni anidie ono ara ne kuro mu. English For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. -
Yohane 4: 43
Adinkra na nnanu aCQiri noC, cfirii hc kcc galilECa. Akan Na nnanu akyiri no, ofirii ho koo Galilea. English Now after two days he departed thence, and went into Galilee. -
Yohane 4: 42
Adinkra na wcka QECree cbaa noC se: afEi eNe wasem nti na yeZEC diE, na yen ara yeatEC, na yeaChunu se oyi nEC wiasEC aZECnqa noC ampa. Akan na woka kyeree obaa no se: Afei enye w’asem nti na yegye die, na yen ara yeate, na yeahunu se oyi ne wiase agyenkwa no ampa. English And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. -
Yohane 4: 41
Adinkra na nnipa pii a esECnEC kanEC dECe noC ZECEC noC dii nasem nti, Akan Na nnipa pii a esene kane dee no gyee no dii n’asem nti, English And many more believed because of his own word; -
Yohane 4: 40
Adinkra Enti samaCriafoCc noC baa nEC nQen noC, wcsree noC se cntECna wcn nQen; na ctECnaa hc nnanu. Akan Enti Samariafuo no baa ne nkyen no, wosree no se ontena won nkyen; na otenaa ho nnanu. English So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. -
Yohane 4: 39
Adinkra na samaCriafoCc a wcwc kuro noC mu noC mu pii ZECEC noC dii esianEC cbaa noC adansECe a cdii se: waka dECe mayc Ninaa aQECre mEC, noC nti. Akan Na Samariafuo a wowo huro no mu no mu pii gyee no dii esiane obaa no adansee a odii se: Waka dee mayo nyinaa akyere me, no nti. English And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. -
Yohane 4: 38
Adinkra mEC dECe, mECsoCmaa moC se moCnkctwa dECe moCaNc hoC aCjuma; EbinoCm ayc, na moC dECe, moCabedi wcn aCjuma noC soC aba. Akan Me dee, mesomaa mo se monkotwa dee moanyo ho adwuma; ebinom ayo, na mo dee, moabedi won adwuma no so aba. English I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. -
Yohane 4: 37
Adinkra na yEi mu na asem noC ye noCkoCre se: obi gu, na obi twa. Akan Na yei mu na asem no ye nokore se: Obi gu, na obi twa. English And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.