| Adinkra | cnoC na cbaa yEsu nQen anajoC, na cbesECEC noC se: rabi, yenim se woCfiri NankoCpcn nQen na aba se cQECreQECrefoCc; na obi ntumi nyc nsenQECrennECe a woCyc yi, ZEC se oNankoCpcn ka nEC hoC. |
| Akan | ono na obaa Yesu nkyen anadwo, na obesee no se: Rabi, yenim se wofiri Nyankopon nkyen na aba se okyerekyerefuo; na obi ntumi nyo nsenkyerennee a woyo yi, gye se Onyankopon ka ne ho. |
| English | The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. |
Tag: John
John
-
Yohane 3: 2
-
Yohane 3: 1
Adinkra na onipa bi a cfiri farisifoCc noC mu wc hc a nEC din dEC nikodEmo a cye yudafoCc panin bi; Akan Na onipa bi a ofiri Farisifuo no mu wo ho a ne din de Nikodemo a oye Yudafuo panin bi; English There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: -
Yohane 2: 25
Adinkra na enhia noC se obi di onipa hoC adansECe; na cnoC ara nim dECe ewc onipa mu. Akan Na enhia no se obi di onipa ho adansee; na ono ara nim dee ewo onipa mu. English And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. -
Yohane 2: 24
Adinkra na yEsu noC ara dECe, wamfa nEC hoC antoC wcn soC, aCfiri se cnim wcn Ninaa, Akan Na Yesu no ara dee, wamfa ne ho anto won so, afiri se onim won nyinaa, English But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, -
Yohane 2: 23
Adinkra nsoC cwc yErusalem twaCm afaSe noC asEC noC, nnipa bEbrEE hunuu nEC nsenQECrennECe a cycECe noC, wcZECEC nEC din dii. Akan Nso owo Yerusalem twam afahye no ase no, nnipa bebree hunuu ne nsenkyerenee a oyoee no, wogyee ne din dii. English Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. -
Yohane 2: 22
Adinkra Enti, cscrEC firii aCwufoCc mu noC, naCsuafoCc noC kaECEC se waka yEi, na wcZECEC twECre noC nEC nsem a yEsu kaECe noC dii. Akan Enti, osore firii awufuo mu no, n’asuafuo no kaee se waka yei, na wogyee twere no ne nsem a Yesu kaee no dii. English When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. -
Yohane 2: 21
Adinkra na cnoC dECe, ckaECe noC, na cnEC nEC nipadua ascrECdan. Akan Na ono dee, okaee no, na one ne nipadua asoredan. English But he spake of the temple of his body. -
Yohane 2: 20
Adinkra enna yudafoCc noC se: mfirinSia aCduanan nsia na wcdEC sii ascrECdan yi, na woC dECe, nnansa na woCdEC bema soCc? Akan Enna Yudafuo no se: Mfirinhyia aduanan nsia na wode sii asoredan yi, na wo dee, nnansa na wode bema suo? English Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? -
Yohane 2: 19
Adinkra yEsu bua sECEC wcn se: moCnnwiri ascrECdan yi, na mECdEC nnansa bema soC bio. Akan Yesu bua see won se: Monnwiri asoredan yi, na mede nnansa bema so bio. English Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. -
Yohane 2: 18
Adinkra enna yudafoCc noC bua sECEC noC se: senQECrennECe ben na woCdEC QECre yen a Enti woCyc yEinoCm? Akan Enna Yudafuo no bua see no se: Senkyerenne ben na wode kyere yen a enti woyo yeinom? English Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?