| Adinkra | na naCsuafoCc noC kaECEC se wcatwECre se: woC fiE hoC mmcdECmmc amECnEC mEC. |
| Akan | Na n’asuafuo no kaee se woatwere se: Wo fie ho mmodemmo amene me. |
| English | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
Tag: John
John
-
Yohane 2: 17
-
Yohane 2: 16
Adinkra na csECEC wcn a wctcn mmoCrcnoCma noC se: moCmfa yEinoCm mfiri ha, moCnNe maCZa fiE aCjadiE fiE! Akan Na osee won a woton mmnoronoma no se: momfa yeinom mfiri ha, monnye m’Agya fie adwadie fie! English And said unto them that sold doves, Takes these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. -
Yohane 2: 15
Adinkra na cdEC hoCma yee mpirE pamoCoC wcn Ninaa, – nnwan nEC anaCntwiE noC – firii ascrECfiE hc, na chwiEE sikasECsafoCc noC sika gui, na ckaa apoCnoC noC butubutui; Akan Na ode homa yee mpire pamoo won nyinaa, – nnwan ne anantwie no – firii asorefie ho, na ohwiee sikasesafuo no sika gui, na okaa apono no butubutui; English And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables; -
Yohane 2: 14
Adinkra na ckchunuu wcn a wctcn anaCntwiE nEC nnwan nEC mmoCrcnoCma nEC sikasECsafoCc se wctECtEC ascrECfiE. Akan Na okohunuu won a woton anantwie ne nnwan ne mmoronoma ne sikasesafuo se wotete asorefie. English And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: -
Yohane 2: 13
Adinkra na yudafoCc twaCm da aben, na yEsu kcc yErusalem. Akan Na Yudafuo twam da aben, na Yesu koo Yerusalem. English And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, -
Yohane 2: 12
Adinkra yEi aCQiri noC, yEsu kcc kapECrnaum, cnoC nEC nEC na, nEC nuanoCm nEC naCsuafoCc noC; na wcaCnni nna bEbrEE wc hc. Akan Yei akyiri no, Yesu koo Kapernaum, ono ne ne na, ne nuanom ne n’asuafuo no; na woanni nna bebree wo ho. English After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. -
Yohane 2: 11
Adinkra yEsu nsenQECrennECe noC mu dECe edi kan yi, cycc noC kaCna a ewc galilECa; na cyii naCnimuoNam QECreEC; na naCsuafoCc noC ZECEC noC dii. Akan Yesu nsenkyerennee no mu dee edi kan yi, oyoo no Kana a ewo Galilea; na oyii n’animuonyam kyeree; na n’asuafuo no gyee no dii. English This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. -
Yohane 2: 10
Adinkra na csECEC noC se: nnipa Ninaa dEC nsa pa na ebesisi hc kanEC, na se wcboCboCroC a, eno ansa na wcdEC dECe enye ba; na woC dECe, woCdEC nsa pa noC aCsiE abeduru sesee. Akan Na osee no se: Nnipa nyinaa de nsa pa na ebesisi ho kane, na se woboboro a, eno ansa na wode dee enye ba; na wo dee, wode nsa pa no asie abeduru sesee. English And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. -
Yohane 2: 9
Adinkra na wcdEC kcEC. na adidiiehwefoCc noC kaa nsuo a adanEC nsa noC hweECe no – na cnnim dECe efirEC, na asoCmfoCc a wcsECsaa nsuo noC dECe, wcnim – na adidiiehwefoCc noC free ayECfoCrckunu noC, Akan Na wode koe. Na adidiiehwefuo no kaa nsuo a adane nsa no hweee no – na onnim dee efire, na asomfuo a wosesaa nsuo no dee, wonim – na adidiiehwefuo no free ayeforokunu no, English When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, -
Yohane 2: 8
Adinkra na csECEC wcn se: afEi moCnsECsa mfa nkcma adidiiehwefoCc noC! Akan Na osee won se: Afei monsesa mfa nkoma adidiiehwefuo no! English And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.