| Adinkra | yEsu bua sECEC noC se: esianEC se mECka mECQECree woC se mEhunuu woC boCrcdcma noC asECe noC nti na ema woCZEC diEC yi? woCbehunu nnoCcma akesECe a esECnEC yEinoCm. |
| Akan | Yesu bua see no se: Esiane se meka mekyeree wo se mehunuu wo borodoma no asee no nti na ema wogye die yi? Wobehunu nnuoma akesee a esene yeinom. |
| English | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
Tag: John
John
-
Yohane 1: 50
-
Yohane 1: 49
Adinkra natanaECl bua sECEC noC se: rabi, woCnEC NankoCpcn ba, woCnEC israECl hECnEC. Akan Natanael bua see no se: Rabi, wone Nyankopon ba, wone Israel hene. English Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. -
Yohane 1: 48
Adinkra natanaECl see noC se: edECen na woCdEC hunuu mEC? yEsu bua sECEC noC se: filipo nNa mfree woCc a na woCwc boCrcdcma noC asECe noC na mEChunuu woCc. Akan Natanael see no se: Edeen na wode hunuu me? Yesu bua see no se: Filipo nnya mfree wuo a na wowo borodoma no asee no na mehunuu wuo. English Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. -
Yohane 1: 47
Adinkra yEsu hunuu natanaECl se crECba nEC nQen, na ckaa wc nEC hoC se: hwe, noCkoCre israEClni a nnaadaa nni nEC mu niE! Akan Yesu hunuu Natanael se oreba ne nkyen, na okaa wo ne ho se: Hwe, nokore Israelni a nnaadaa nni ne mu nie! English Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! -
Yohane 1: 46
Adinkra na natanaECl sECEC noC se: biribi pa bi betumi afiri nasarEt da? filipo sECEC noC se: bra behwe! Akan Na Natanael see no se: Biribi pa bi betumi afiri Nasaret da? Filipo see no se: Bra behwe! English And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. -
Yohane 1: 45
Adinkra filipo hunuu natanaECl, na csECEC noC se: dECe mosE, wc mmara noC mu nEC aCdiyifoCc noC twECree nEC hoC asem noC, yeaChu no, yEsu, yosEf ba a cfiri nasarEt. Akan Filipo hunuu Natanael, na osee no se: Dee Mose, wo mmara no mu ne adiyifuo no tweree ne ho asem no, yeahu no, Yesu, Yosef ba a ofiri Nasaret. English Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, adn the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. -
Yohane 1: 44
Adinkra nsoC filipo firi bECtsaida, andrECa nEC pEtro kurom. Akan Nso Filipo firi Betsaida, Andrea ne Petro kurom. English Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. -
Yohane 1: 43
Adinkra adECe QECECe noC, yEsu pee se cfiri hc kc galilECa, na chunuu filipo. na yEsu sECEC noC se: di m’aCQi! Akan Adee kyeee no, Yesu pee se ofiri ho ko Galiliea, na ohunuu Filipo. Na Yesu see no se: Di m’akyi! English The day following Jesus would go forth into Galiliee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. -
Yohane 1: 42
Adinkra na cdEC noC baa yEsu nQen. na yEsu hunuu noC noC, ckaa se: woCnEC simoCn, yohanEC ba, wcbefre woC kECfa (nEC nQECreasECe nEC pEtro). Akan Na ode no baa Yesu nkyen. Na Yesu hunuu no no, okaa se: Wone Simon, Yohane ba, wobefre wo Kefa (ne nkyereasee ne Petro). English And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. -
Yohane 1: 41
Adinkra cnoC na chunuu cnoC ara nEC nua simon kanEC, na cka QECree noC se: yeaChunu mEsaia (nEC nQECreasECe nEC kristo) noC. Akan Ono na ohunuu ono ara ne nua Simon kane, na oka kyeree no se: Yeahunu Mesaia (ne nkyereasee ne Kristo) no. English He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.