Yohane ofa 16

  • UsU yEinoCm na maka maQECre moC na moCaCnsunti.
  • UpU wcbetu moC aCfiri Sia adan mu; mpo ebECre rECba a obiara a cbeku moC besusu se cdEC rECsoCm oNankoCpcn.
  • UaU na wcbeyc yEinoCm, efiri se wcnNa nhunuu aCZa noC nEC mEC.
  • UdU na maka yEinoCm maQECre moC, na se ebECre noC duru a, moCakaEC se maka maQECre moC. na manka moC yEinoCm maCmfiri mfitiasECe, efiri se mEC nEC moC na na ewc hc.
  • UoU na afEi dECe, mECrECkc dECe csoCmaa mEC noC nQen, na moC mu biara mmisa mEC se : ehEC na woCrECkoCrc?
  • UCU na se maka yEinoCm maQECre moC nti, awECrehoCc aSe moC akoCma ma.
  • UuU na mECka moC noCkoCre, eye ma moC se mECkoCrc. na se mankc a, oQiZinafoCc noC rECmma moC nQen, na se mECkc a, mesoCma noC aba moC nQen.
  • UqU na cnoC dECe, se cba a, cbeyi wiasEC aten bcnEC nEC tECnECnECEC nEC atEmmuo hoC.
  • UfU bcnEC hoC, efiri se wcnNEC mEC nni;
  • UsgU nEC tECnECnECEC hoC, efiri se mECrECkc aCZa noC nQen, na moCnhu mEC bio;
  • UssU nEC atEmmuo hoC, efiri se wcaCbu wi yi asEC soCdifoCc aten.
  • UspU mECwc nsem pii mECka mECQECre moC, nansoC moCntumi nsoCa sEEsEi.
  • UsaU na se cnoC, noCkoCre hoCnhoCm noC, Na ba a, cbeQECre moC qan akc noCkoCre noC Ninaa mu. na emfiri cnoC ara nEC mu na cbekasa, na biribiara a cbetECe noC, cbeka, na cbeQECre moC nnoCcma a erECba.
  • UsdU cnoC na cbeSe mEC aCnimuoNam, efiri se cbefa mEC dECe bi na cdEC abeQECre moC.
  • UsoU nnoCcma a m’aCZa wc Ninaa ye mEC dECa; yEi nti na mECkaa se: cbefa mEC dECe bi na cdEC abeQECre moC.
  • UsCU aka kakraa bi na moCnhu mEC; na bio aka kakraa bi moCbehu mEC.
  • UsuU enna n’aCsuafoCc noC mu binoCm kECkaa noC wcn mu se: edECen na csEC yen yi se: aka kakraa bi na moCnhu mEC, na bio aka kakraa bi moCbehu mEC, nEC se: mECrECkc aCZa noC nQen yi?
  • UsqU enna wcsEC: edECen nEC dECe cka yi se: aka kakraa bi? yenhunu dECe crECka yi.
  • UsfU enna yEsu hunuu se wcrECpe aCbisa noC, na csECEC wcn se: yEi hoC na moCbisabisa wc moC mu se mECkaa se: aka kakraa bi na moCnhu mEC, na bio aka kakraa bi moCbehu mEC.
  • UpgU noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: moCbesu na moCaCtwa aCjo, na wiasECfoCc aCni beZEC; na moC dECe, moC wECre behoC, nansoC moC awECrehoCc noC bedanEC aCniZECe.
  • UpsU cbaa, se crECwoC a, chunu awECrehoCc, efiri se nEC dcn aCdu, na se cNa woC cba noC a, cnkaEC ahoChia noC bio, aCniZECe a waCNa se wcawoC onipa aba wiasEC noC nti.
  • UppU na moC nsoC, sEEsEi dECe, moCwc awECrehoCc; na mehu moC bio, na moC akoCma betc moC yaCm, na moC aCniZECe noC, obi rECnNEC moC nsaCm;
  • UpaU na da noC moCrECmmisa mEC biribiara. noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: biribiara a moCbesre aCZa noC mEC din mu noC, cdEC bema moC.
  • UpdU edEC beduru sesee dECe, moCnsree biribi mEC dim mu; moCnsre, na moCbeNa, na moC aCniZECe aCwiE peye.
  • UpoU yEinoCm na maka moC mmEbuo mu; na bECre noC rECba a mECrECnkasa mECnQECre moC mmEbuo mu bio, na meka aCZa noC hoC asem maQECre moC pEfEE.
  • UpCU da noC na moCbesre wc mEC din mu, na mECnka mECnQECre moC se mebisa aCZa noC mama moC,
  • UpuU na aCZa noC ara dc moC, efiri se moCdc mEC, na moCaZEC aCdi se mECfiri aCZa noC nQen na mECbaECe.
  • UpqU mECfiri aCZa noC nQen na mECbaa wiasEC; na bio, mECrECfiri wiasEC na makc aCZa noC nQen.
  • UpfU n’aCsuafoCc noC sECEC noC se: hwe, afEi dECe, woCkasa pEfEE, na woCmmu be biara.
  • UagU afEi yeaChunu se woCnim nnoCcma Ninaa, na enhia woC se obi bisa woCc; yEi mu na yeZEC di se woCfiri NankoCpcn nQen na ebaECe.
  • UasU yEsu buaa wcn se: afEi dECe, moCZEC di?
  • UapU hwe, dcn noC rECba, na aCNa aCdu se moC Ninaa behwECtEC akc moC nkuro mu, na moCaCZa mEC nkoC; nansoC enkaa mEC nkoC, efiri se aCZa noC ka mEC hoC.
  • UaaU yEinoCm na maka moC, na moCaCNa mEC mu asoCmjoCECe. moC hoC behiahia moC wi yi asEC dECe, nansoC moCmma moC boC ntc moC yaCm! maCdi wiasEC soC nkoCnim.
English (King James Version)
  • 1. These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  • 2. They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
  • 3. And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
  • 4. But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
  • 5. but now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, whither goest thou?
  • 6. But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • 7. Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
  • 8. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and judgment:
  • 9. Of sin, because they believe not on me;
  • 10. Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
  • 11. Of judgement, because the prince of this world is judged.
  • 12. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
  • 13. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
  • 14. He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
  • 15. All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
  • 16. A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
  • 17. Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  • 18. They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
  • 19. Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
  • 20. Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
  • 21. A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
  • 22. And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
  • 23. And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
  • 24. Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  • 25. These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
  • 26. At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
  • 27. For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
  • 28. I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
  • 29. His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
  • 30. Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • 31. Jesus answered them, Do ye now believe?
  • 32. Behold, the hour cometh, year, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
  • 33. These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.






Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *