| Adinkra | nawoCfoCc kaa yEi, efiri se na wcsuro yudafoCc noC; na yudafoCc noC apam dada se se obi paEC mu ka se cnEC kristo noC a, wcbetu noC aCfiri Siadan mu. |
| Akan | N’awofuo kaa yei, efiri se na wosuro Yudafuo no; na Yudafuo no apam dada se se obi pae mu ka se one Kristo no a, wobetu no afiri hyiadan mu. |
| English | These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put of of the synagogue. |
Author: twerekronkron_m4xoen
-
Yohane 9: 22
-
Yohane 9: 21
Adinkra na se eycECe na afEi chunu adECe yi dECe, yennim. na bio nsoC onipa koCrc a cbuEE naCni noC, yen dECe, yennim; moCmmisa noC, waCNini, na cnoC ara bekasa ama nEC hoC. Akan na se eyoee na afei ohunu adee yi dee, yennim. Na bio nso onipa koro a obuee n’ani no, yen dee, yennim; mommisa no, wanyini, na ono ara bekasa ama ne ho. English But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. -
Yohane 9: 20
Adinkra nawoCfoCc buaa wcn kaa se: yenim se yen ba ni, na wcwoCoC noC onifirani; Akan N’awofuo buaa won kaa se: Yenim se yen ba ni, na wowoo no onifirani; English His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: -
Yohane 9: 19
Adinkra na wcbisaa wcn se: moC ba a moCka se wcwoCoC noC onifirani noC ni anaa? afEi eyee den na chunu adECe yi? Akan na wobisaa won se: Mo ba a moka se wowoo no onifirani no ni anaa? Afei eyee den na ohunu adee yi? English And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? -
Yohane 9: 18
Adinkra nsoC na yudafoCc noC nNEC nEC hoC nsem noC nni se anka cye onifirani na chunuu adECe dEC kcsii se wcfree dECe chunuu adECe noC awoCfoCc, Akan Nso na Yudafuo no nnye ne ho nsem no nni se anka oye onifirani na ohunuu adee de kosii se wofree dee ohunuu adee no awofuo, English But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until, they called the parents of him that had received his sight. -
Yohane 9: 17
Adinkra enna wcsECEC onifirani noC bio: woC dECe, woCka dECen nEC hoC, se cbuEE waCni noC? na csEC: cye odiyifoCc. Akan Enna wosee onifirani no bio: Wo dee, woka deen ne ho, se obuee w’ani no? Na ose: Oye odiyifuo. English They say unto the blind man again, what sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. -
Yohane 9: 16
Adinkra enna farisifoCc noC mu bi kaa se: onipa yi mfiri NankoCpcn nQen, efiri se cnni hoCmECda. EbinoCm sEC: ebeye den na onipa dECbcnECyeni betumi ayc nsenQECrennECe a etEC sEyiE? na mpaECpaECmu baa wcn mu. Akan Enna Farisifuo no mu bi kaa se: Onipa yi mfiri Nyankopon nkyen, efiri se onni homeda. Ebinom se: Ebeye den na onipa deboneyeni betumi ayo nsenkyerennee a ete seyie? Na mpaepaemu baa won mu. English Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. -
Yohane 9: 15
Adinkra enna farisifoCc noC nsoC bisaa noC bio sedECe eycECe na chunuu adECe. na csECEC wcn se: dctECe na cdEC sraa maCni soCc, na mECkchoChoCroCoC soCc, na mEChunu adECe yi. Akan Enna Farisifuo no nso bisaa no bio sedee eyoee na ohunuu adee. Na osee won se: Dotee na ode sraa m’ani suo, na mekohohoroo suo, na mehunu adee yi. English Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. -
Yohane 9: 14
Adinkra nsoC da a yEsu pctcc dctECe na cbuEE naCni noC ye hoCmECda. Akan Nso da a Yesu potoo dotee na obuee n’ani no ye homeda. English And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. -
Yohane 9: 13
Adinkra wcdEC dECe anka cye onifirani noC kcc farisifoCc nQen. Akan Wode dee anka oye onifirani no koo Farisifuo nkyen. English They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.