Author: twerekronkron_m4xoen

  • Adiyisem 2: 22

    Adinkrahwe, mECdEC noC betoC mpa soC, na mECdEC wcn a wcnEC noC seEC awadECe noC maCgu ahoChia kesECe mu, ZEC se wcasaQECra wcn ajECnEC wc wcn nnwuma mu.
    AkanHwe, mede no beto mpa so, na mede won a wone no see awadee no magu ahohia kesee mu, gye se woasakyera won adwene wo won nnwuma mu.
    EnglishBehold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
  • Adiyisem 2: 21

    Adinkrana mama noC bECre se cmfa nsaQECra najECnEC mfiri naCjamammc mu, na wansaQECra.
    AkanNa mama no bere se omfa nsakyera n’adwene mfiri n’adwamammo mu, na wansakyera.
    EnglishAnd I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
  • Yohane 6: 5

    AdinkraafEi yEsu maa naCni soC na chunuu se nkurcfoCkuo kesECe rECba nEC nQen noC, csECEC filipo se: ehEC na yebetc paanoC ama yEinoCm aCdiE?
    AkanAfei Yesu maa n’ani so na ohunuu se nkurofokuo kesee reba ne nkyen no, osee Filipo se: Ehe na yebeto paano ama yeinom adie?
    EnglishWhen Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
  • Yohane 6: 4

    AdinkransoC na twaCm da, yudafoCc afaSe noC, aben.
    AkanNso na twam da, Yudafuo afahye no, aben.
    EnglishAnd the passover, a feast of the Jews, was nigh.
  • Yohane 6: 3

    Adinkrana yEsu kcc bECpc noC soC, na cnEC naCsuafoCc noC kctECnaa hc.
    AkanNa Yesu koo bepo no so, na one n’asuafuo no kotenaa ho.
    EnglishAnd Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
  • Yohane 6: 2

    Adinkrana nkurcfoCkuo kesECe dii naCQi, efiri se na wcaChunu nsenQECrennECe a cycc noC wcn a wcyarECe hoC.
    AkanNa nkurofokuo kesee dii n’akyi, efiri se na woahunu nsenkyerennee a oyoo won a woyaree ho.
    EnglishAnd a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
  • Adiyisem 2: 20

    AdinkranansoC mECwc woC hoC asem, se woCma cbaa isabel a cfre nEC hoC se odiyifoCc noC qan se cnQECreQECre na cnnaadaa mEC nkoa na wcmmc aCjaman na wcnni nam a wcaCkum ama aboCsoCm.
    AkanNanaso mewo wo ho asem, se woma obaa Isabel a ofre ne ho se odiyifuo no kwan se onkyerekyere na onnaadaa me nkoa na wommo adwaman na wonni nam a woakum ama abosom.
    EnglishNothwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
  • Adiyisem 2: 19

    AdinkramECnim woC nnwuma nEC woC dc nEC woC ZidiE nEC woC soCm nEC woC boCasECtc noC nEC se woC nnwuma a edi aQirE sECnEC dECe Edi kanEC noC.
    AkanMenim wo nnwuma ne wo do ne wo gyidie ne wo som ne wo boaseto no ne se wo nnwuma a edi akyire sene dee edi kane no.
    EnglishI know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
  • Adiyisem 2: 18

    Adinkrana tiatira asafoC mu bcfoCc noC, twECre kcma noC se: see na NankoCpcn ba a naCni tEC se oZaframa na nEC nan tEC se yaawa fefe noC sECe:
    AkanNa Tiatira asafo mu bofuo no, twere koma no se: See na Nyankopon ba a n’ani te se ogyaframa na ne nan te se yaawa fefe no see:
    EnglishAnd unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
  • Adiyisem 2: 17

    Adinkra dECe cwc asoC noC ntiE dECe hoCnhoCm noC rECka QECre asafoC noC: dECe cdi nkoCnim noC, mema noC mana a aChunta noC bi aCdi, na mema noC cboC fitaa, na cboCc noC soC na wcatwECre din foCfoCrc a obiara nnim, se dECe cNa noC.
    AkanDee owo aso no ntie dee Honhom no reka kyere asafo no: Dee odi nkonim no, mema no mana a ahunta no bi adi, na mema no obo fitaa, na obuo no so na woatwere din foforo a obiara nnim, se dee onya no.
    EnglishHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.