Author: twerekronkron_m4xoen

  • Hebrifoo ofa 1

    Adinkra
    • UsU oNankoCpcn a tECtEC noC cnam mmECre hoCdoCc nEC su hoCdoCc soC kasa QECree aCZanoCm, aCdiyifoCc noC mu noC,
    Akan
    • 1. Onyankopon a tete no onam mmere hoduo ne su hoduo so kasa kyeree agyanom, adiyifuo no mu no,
    English
    • 1. God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
  • Hebrifoo 1: 1

    AdinkraoNankoCpcn a tECtEC noC cnam mmECre hoCdoCc nEC su hoCdoCc soC kasa QECree aCZanoCm, aCdiyifoCc noC mu noC,
    AkanOnyankopon a tete no onam mmere hoduo ne su hoduo so kasa kyeree agyanom, adiyifuo no mu no,
    EnglishGod, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
  • Filemon ofa 1

    aCdinkra
    • UsU paulo, kristo yEsu dEduani, nEC onua timotECo dEC kcma filECmcn, yen dcfoC nEC yen ycnkoC jumaycni,
    Akan
    • 1. Paulo, Kristo Yesu deduani, ne onua Timoteo de koma Filemon, yen dofo ne yen yonko dwumayoni,
    English
    • 1. Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
  • Filemon 1: 1

    Adinkrapaulo, kristo yEsu dEduani, nEC onua timotECo dEC kcma filECmcn, yen dcfoC nEC yen ycnkoC jumaycni,
    AkanPaulo, Kristo Yesu deduani, ne onua Timoteo de koma Filemon, yen dofo ne yen yonko dwumayoni,
    EnglishPaul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
  • Tito ofa 1

    aCdinkra
    • UsU paulo, NankoCpcn akoa nEC yEsu kristo soCmafoCc ma wcn a oNankoCpcn aCyi wcn ZidiE nEC oNamECsoCm pa hoC noCkoCre noC nimdECe,
    Akan
    • 1. Paul, Nyankopon akoa ne Yesu Kristo somafuo ma won a Onyankopon ayi won gyidie ne onyamesom pa ho nokore no nimdee,
    English
    • 1. Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
  • Tito 1: 1

    Adinkrapaulo, NankoCpcn akoa nEC yEsu kristo soCmafoCc ma wcn a oNankoCpcn aCyi wcn ZidiE nEC oNamECsoCm pa hoC noCkoCre noC nimdECe,
    AkanPaul, Nyankopon akoa ne Yesu Kristo somafuo ma won a Onyankopon ayi won gyidie ne onyamesom pa ho nokore no nimdee,
    EnglishPaul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
  • 2 Timoteo ofa 1

    Adinkra
    • UsU paulo a cnam NankoCpcn pe soC ye kristo yEsu soCmafoCc, sedECe nqa a ewc kristo yEsu mu bcSe noC tECe noC,
    • UpU dI kcma cdcba timotEo: adOm, mmcbOrchunu, asOmjOIe mfiri AZa NankOpcn nI yen AwuradI kristo yEsu nka wO!
    • UaU mIda oNankOpcn a mIfiri mI nananOm sO mIsOm nO ahOnim a Emu tIe mu nO asI, se nsO mInNaI wO nkaIe m’adIsre mu anajO nI Awia,
    • UdU na mIkaI wO nisuo a, ema m’Ani Zina se mehu wOc, na AniZIe aye mI ma,
    • UoU na ema mIkaI wO ZidiE a nkontompo nni mu a kanI na ewc wO nana lois nI wO na EunikE mu, na mIZI mIdi se ewc wO nsO mu nO.
    • UCU enO nti mIrIkaI wO se: NanI NankOpcn adOm aQedIe a enam mI nsa a mIdI mIguu wO sOc nO sO wc wO mu nO mu ka sc anO bio;
    • UuU efiri se oNankOpcn amma yen Ehu hOnhOm, na mmom ahOcdIn nI cdc nI ajInImtIe dIe.
    • UqU Enti mma w’Ani nnwu yen AwuradI adansIdiE nI mI a mIye nI dEduAni nO hO, na mmom hunu asempa nO hO amanI bi, sedIe NankOpcn ahOcdIn tIe nO.
    • UfU cnO na waZI yen, na cdI cfre krOnkrOn afre yen, eNe yen nMuma hO, na mmom nI tirim AZina nI adOm a wcdI adOm yen kristo yEsu mu firi tItIItI
    • UsgU na afEi wcnam yen aZInqa kristo yEsu ahOyiE sO Ayi nO AdiE nO hO. cnO na wAyi owuo hc, na cnam asempa nO sO Ayi nqa nI adIe a empOrc Adi hann.
    • UssU enO na wcabc din aSe mI csenkafOc nI csOmafOc nI cQIreQIrefOc.
    • UspU enO ara nti na mIhunu amanIe yi nsO, nansO m’Ani nwu hO, efiri se mInim onii kO a maZI nO mAdiE, na mIZI mIdi se cbetumi ahwe dIe wcdI aSe mI nsa nO sO AsiE da nO.
    • UsaU sc nsem pa a eye a wOtII nO mI nQen nO nhwesOc nO mu yiE, ZidiE nI cdc a ewc kristo yEsu mu mu.
    • UsdU adI pa a wcdI aSe wO nsa nO, fa hOnhOm krOnkrOn a ctI yen mu nO sO hwe sO.
    • UsoU wOnim yEi, se wcn a wcwc asia Ninaa adanI Afiri mI nQen, wcn mu bi nI figElo, nI hErmogEnE.
    • UsCU AwuradI nhunu onIsifOrO fiE mmcbc, efiri se ctaa hunuu mI maa mIhO jOO mI, na n’Ani Anwu mI nkcnscnkcnscn hO.
    • UsuU na cbaa roma nO, cbcc mmcdIn hwIhwee mI, na chunuu mI.
    • UsqU AwuradI mma nO nNa AwuradI hc mmcbOrchunu eda nO! na dOdOc a csOm EfEso nO, wO ara wOnim yiE.
    Akan
    • 1. Paul a onam Nyankopon pe so ye Kristo Yesu somafuo, sedee nkwa a ewo Kristo Yesu mu bohye no tee no,
    • 2. de koma adoba Timoteo: Adom, mmoborohunu, asomdwoee mfiri agya Nyankopon ne yen Awurade Kristo Yesu nka wo!
    • 3. Meda Onyankopon a mefiri me nananom so mesom no ahonim a emu tee mu no ase, se nso mennyae wo nkaee m’adesre mu anadwo ne awia,
    • 4. na mekae wo nisuo a, ema m’ani gyina se mehu wuo, na anigyee aye me ma,
    • 5. na ema mekae wo gyidie a nkontompo nni mu a kane na ewo wo nana Lois ne wo na Eunike mu, na megye medi se ewo wo nso mu no.
    • 6. Eno nti merekae wo se: Nyane Nyankopon adom akyedee a enam me nsa a mede meguu wo suo no so wo wo mu no mu ka so ano bio;
    • 7. Efiri se Onyankopon amma yen ehu honhom, na mmom ahuoden ne odo ne adwenemtee dee.
    • 8. Enti mma w’ani nnwu yen Awurade adansedie ne me a meye ne deduani no ho, na mmom hunu asempa no ho amane bi, sedee Nyankopon ahuoden tee no.
    • 9. Ono na wagye yen, na ode ofre kronkron afre yen, enye yen nnwuma ho, na mmom ne tirim agyina ne adom a wode adom yen Kristo Yesu mu firi teteete
    • 10. na afei wonam yen agyenkwa Kristo Yesu ahoyie so ayi no adie no ho. Ono na wayi owuo ho, na onam asempa no so ayi nkwa ne adee a emporo adi hann.
    • 11. Eno na woabo din ahye me osenkafuo ne osomafuo ne okyerekyerefuo.
    • 12. Eno ara nti na mehunu amanee yi nso, nanso m’ani nwu ho, efiri se menim onii ko a magye no madie, na megye medi se obetumi ahwe dee wode ahye me nsa no so asie da no.
    • 13. So nsem pa a eye a wotee no me nkyen no nhwesuo no mu yie, gyidie ne odo a ewo Kristo Yesu mu mu.
    • 14. Ade pa a wode ahye wo nsa no, fa Honhom Kronkron a ote yen mu no so hwe so.
    • 15. Wonim yei, se won a wowo Asia nyinaa adane afiri me nkyen, won mu bi ne Figelo, ne Hermogene.
    • 16. Awurade nhunu Onesiforo fie mmobo, efiri se otaa hunuu me maa meho dwoo me, na n’ani anwu me nkonsonkonson ho.
    • 17. Na obaa Roma no, oboo mmoden hwehwee me, na ohunuu me.
    • 18. Awurade mma no nnya Awurade ho mmoborohunu eda no! Na doduo a osom Efeso no, wo ara wonim yie.
    English (King James Version)
    • 1. Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
    • 2. To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
    • 3. I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
    • 4. Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
    • 5. When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
    • 6. Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
    • 7. For God hath not given us the spirit of fear; but of power, adn of love, and of a sound mind.
    • 8. Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
    • 9. Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
    • 10. But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
    • 11. Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
    • 12. For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
    • 13. Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
    • 14. That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
    • 15. This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
    • 16. The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
    • 17. But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
    • 18. The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.

  • 2 Timoteo 1: 1

    UpU timotEo Us sU
    Adinkrapaulo a cnam NankoCpcn pe soC ye kristo yEsu soCmafoCc, sedECe nqa a ewc kristo yEsu mu bcSe noC tECe noC,
    AkanPaul a onam Nyankopon pe so ye Kristo Yesu somafuo, sedee nkwa a ewo Kristo Yesu mu bohye no tee no,
    EnglishPaul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
  • 1 Timoteo ofa 1

    adinkra
    • UsU paulo, kristo yEsu soCmafoCc, sedECe yen aZECnqa NankoCpcn nEC aCwuradEC kristo yEsu a cnEC yen aCnidasoCc noC SeECe noC,
    • UpU dEC kcma timotEo a cye mEC ZidiE mu cba noCkoCrem: adoCm, mmcboCrchunu, asoCmjoCECe mfiri aCZa NankoCpcn nEC yen aCwuradEC kristo yEsu nka woC.
    • UaU sedECe mECrECkc makEdonia mECsree woC se tECna EfEso na woCaCtu nnipa bi foC, se wcnnQECre nQECreQECre foCfoCrc,
    • UdU nsoC wcnntiE anansECsem nEC anatoCc a enni aCwiEECe a ehoC wc nsemmisa mmom sECnEC NankoCpcn fiE-hwe a ewc ZidiE mu noC.
    • UoU na afoCtusem noC botaECe nEC cdc a efiri akoCma kroCnn nEC ahoCnim pa nEC ZidiE a nkontompo nni mu mu.
    • UCU enoC na EbinoCm atECre hoC adanEC kc nsenhunuo mu
    • UuU pe se wcye mmaraQECrefoCc, nansoC wcntEC dECe wcka nEC dECe wcSe mu dECn noC asECe.
    • UqU na yenim se mmara noC, se obi di soC se etECe a, eye.
    • UfU na onii noC nim se mmara bi nna hc mma ctECnECnECECni, na eda hc ma mmaratoCfoCc, wcn a wcmferEC oNankoCpcn nEC nnECbcnECyefoCc, wcn a wcn hoC ntECe na wcn hoC aCgu fi, aCZa nEC ena aCwudifoCc, nnipakumfoCc,
    • UsgU aCjamammcfoCc nEC wcn a wcnEC mmarima da, nnipatcnfoCc, atoCroCfoCc, ntantoCfoCc nEC biribiara eka hoC a enEC nQECreQECre pa noC di aCsiE,
    • UssU sedECe ahoCtc NankoCpcn aCnimuoNam asempa a wcdEC aSe mEC nsa noC tECe noC.
    • UspU na mECda yen aCwuradEC kristo yEsu a cSee mEC dECn noC asEC, se waCbu mEC cnoCqafoCc dEC mEC aSe csoCm noC mu,
    • UsaU mEC a akanEC mECye mmusubcfoCc nEC ctaafoCc nEC oniedECnfoCc, na nsoC wcaChu mEC mmcboCrc, efiri se na mECnnim na mECycc noC ZECe a manNEC maCnniE mu.
    • UsdU na yen aCwuradEC adoCm dccsoC boCroCoC soC ZidiE nEC cdc a ewc kristo yEsu mu mu.
    • UsoU eye noCqasem a ese se wcZEC koCraa, se kristo yEsu baa wiasEC beZECEC nnECbcnECyefoCc a mEC na mECdi wcn mu kan,
    • UsCU nansO yEi nti wcAhu mI mmcbc, se mI a mIdi kan mu na yEsu kristo beyi abOjOQerI Ninaa Adi dI aye wcn a wcrIbeZI nO AdiE akc daa nqa mu nO nhwesOc.
    • UsuU nansO mmIrIsantIn hInI, oNankOpcn kOrO a cmpOrc a wcnhu nO nO, AnidiE nI AnimuoNam nka nO, mmIresantIn mfIsantIn. amEn!
    • UsqU saa ckasaQECre yi na mECdEC mECSe woC nsa, mEC ba timotEo, sedECe aCdiyisem a wckaa noC woC hoC kanEC noC tECe noC, se fa soC koC ckoC pa noC,
    • UsfU na Na ZidiE nEC ahoCnim pa a EbinoCm aCZaCaC mu na waCgu aCsu ZidiE hoC noC.
    • UpgU wcn mu bi nEC himEnEo nEC alEksandro a maCyi wcn mama satan, se wcntwEC wcn asoC na wcanka aCbususem.
    Akan (Twi)
    • 1. Paulo, Kristo Yesu somafuo, sedee yen agyenkwa Nyankopon ne Awurade Kristo Yesu a one yen anidasuo no hyeee no,
    • 2. de koma Timoteo a oye me gyidie mu oba nokorem: Adom, mmoborohunu, asomdwoee mfiri agya Nankopon ne yen Awurade Kristo Yesu nka wo.
    • 3. Sedee mereko Makedonia mesree wo se tena Efeso na woatu nnipa bi fo, se wonnkyere nkyerekyere foforo,
    • 4. nso wonntie anansesem ne anatuo a enni awieee a eho wo nsemmisa mmom sene Nyankopon fie-hwe a ewo gyidie mu no.
    • 5. Na afotusem no botaee ne odo a efiri akoma kronn ne ahonim pa ne gyidie a nkontompo nni mu mu.
    • 6. Eno na ebinom atere ho adane ko nsenhunuo mu
    • 7. pe se woye mmarakyerefuo, nanso wonte dee woka ne dee wohye mu den no asee.
    • 8. Na yenim se mmara no, se obi di so se etee a, eye.
    • 9. Na onii no nim se mmara bi nna ho mma oteneneeni, na eda ho ma mmaratofuo, won a womfere Onyankopon ne nneboneyefuo, won a won ho ntee na won ho agu fi, agya ne ena awudifuo, nnipakumfuo,
    • 10. adwamammofuo ne won a wone mmarima da, nnipatonfuo, atorofuo, ntantofuo ne biribiara eka ho a ene nkyerekyere pa no di asie,
    • 11. Sedee ahoto Nyankopon animuonyam asempa a wode ahye me nsa no tee no.
    • 12. Na meda yen Awurade Kristo Yesu a ohyee me den no ase, se wabu me onokwafuo de me ahye osom no mu,
    • 13. me a akane meye mmusubofuo ne otaafuo ne oniedenfuo, na nso woahu me mmoboro, efiri se na mennim na meyoo no gyee a mannye mannie mu.
    • 14. Na yen Awurade adom dooso boroo so gyidie ne odo a ewo Kristo Yesu mu mu.
    • 15. Eye nokwasem a ese se wogye koraa, se Kristo Yesu baa wiase begyee nneboneyefuo a me na medi won mu kan.
    • 16. nanso yei nti woahu me mmobo, se me a medi kan mu na Yesu Kristo beyi abodwokyere nyinaa adi de aye won a worebegye no adie ako daa nkwa mu no nhwesuo.
    • 17. Nanso mmeresanten hene, Onyankopon koro a omporo a wonhu no no, anidie ne animuonyam nka no, mmeresanten mfesanten. Amen!
    • 18. Saa okasakyere yi na mede mehye wo nsa, me ba Timoteo, sedee adiyisem a wokaa no wo ho kane no tee no, se fa so ko oko pa no,
    • 19. Na nya gyidie ne ahonim pa a ebinom agyaa mu na wagu asu gyidie ho no.
    • 20. Won mu bi ne Himeneo ne Aleksandro a mayi won mama Satan, se wontwe won aso na woanka abususem.
    English (King James Version)
    • 1. Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
    • 2. Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
    • 3. As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
    • 4. Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
    • 5. Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
    • 6. From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
    • 7. Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
    • 8. But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
    • 9. Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
    • 10. For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for purjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
    • 11. According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
    • 12. And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
    • 13. Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
    • 14. And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
    • 15. This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
    • 16. Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
    • 17. Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
    • 18. This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
    • 19. Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
    • 20. Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.

  • 1 Timoteo 1: 1

    Adinkrapaulo, kristo yEsu soCmafoCc, sedECe yen aZECnqa NankoCpcn nEC aCwuradEC kristo yEsu a cnEC yen aCnidasoCc noC SeECe noC,
    AkanPaulo, Kristo Yesu somafuo, sedee yen agyenkwa Nyankopon ne Awurade Kristo Yesu a one yen anidasuo no hyeee no,
    EnglishPaul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;