| Adinkra | cbarima bi tECnaa us asasEC soC a nEC din dEC hiob; na cbarima noC di mu na ctECnEC, na csuro oNankoCpcn, na cyi nEC hoC firi bcnEC hoC. |
| Akan | Obarima bi tenaa Us asase so a ne din de Hiob; na obarima no di mu na otene, na osuro Onyankopon, na oyi ne ho firi bone ho. |
| English | There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. |
Author: twerekronkron_m4xoen
-
Hiob 1: 1
-
Ester ofa 1
aCdinkra - UsU na ahaswECros bECre so, – ahaswECros a na cdi hECnEC firi india dEC kcsi ECtiopia, amantaCm hoCdoCc cha aCduonu nson soC-
Akan - 1. Na Ahasweros bere so, – Ahasweros a na odi hene firi India de kosi Etiopia, amantam hoduo oha aduonu nson so-
English - 1. Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over and hundred and seven and twenty provinces:)
-
Ester 1: 1
Adinkra na ahaswECros bECre so, – ahaswECros a na cdi hECnEC firi india dEC kcsi ECtiopia, amantaCm hoCdoCc cha aCduonu nson soC- Akan Na Ahasweros bere so, – Ahasweros a na odi hene firi India de kosi Etiopia, amantam hoduo oha aduonu nson so- English Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over and hundred and seven and twenty provinces:) -
Nehemia ofa 1
aCdinkra - UsU hakalia ba nEChECmia nsem niE. na boCsoCmEC kislECw [a etEC se cpenimma] mu, afEC a etc so aCduonu a mECwc susan aban mu no,
Akan - 1. Hakalia ba Nehemia nsem nie. Na bosome Kislew [a ete se Openimma] mu, afe a eto so aduonu a mewo Susan aban mu no,
English - 1. The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
-
Nehemia 1: 1
Adinkra hakalia ba nEChECmia nsem niE. na boCsoCmEC kislECw [a etEC se cpenimma] mu, afEC a etc so aCduonu a mECwc susan aban mu no, Akan Hakalia ba Nehemia nsem nie. Na bosome Kislew [a ete se Openimma] mu, afe a eto so aduonu a mewo Susan aban mu no, English The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, -
Esra ofa 1
aCdinkra - UsU na pECrsia hECnEC korECs afEC a edi kan mu noC, se aCwuradEC asem a efiri yECrECmia aCnoCmu noC beba mu nti, aCwuradEC kaCNan pECrsia hECnEC korECs hoCnhoCm, na cmaa wcpaECEC noC n’ahECnniE Ninaa mu, na wctECreEC nso se:
Akan - 1. Na Persia hene Kores afe a edi kan mu no, se Awurade asem a efiri Yeremia anomu no beba mu nti, Awurade kanyan Persia hene Kores honhom, na omaa wopaee no n’ahennie nyinaa mu, na wotweree nso se:
English - 1. Now in the first year of Cyrus King of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus King of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
-
Esra 1: 1
Adinkra na pECrsia hECnEC korECs afEC a edi kan mu noC, se aCwuradEC asem a efiri yECrECmia aCnoCmu noC beba mu nti, aCwuradEC kaCNan pECrsia hECnEC korECs hoCnhoCm, na cmaa wcpaECEC noC n’ahECnniE Ninaa mu, na wctECreEC nso se: Akan Na Persia hene Kores afe a edi kan mu no, se Awurade asem a efiri Yeremia anomu no beba mu nti, Awurade kanyan Persia hene Kores honhom, na omaa wopaee no n’ahennie nyinaa mu, na wotweree nso se: English Now in the first year of Cyrus King of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus King of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, -
2 Beresosem ofa 1
adinkra - UsU na dawid ba salomo See nEC hoC dECn n’ahECnniE hoC, na aCwuradEC dii n’aCQi na cmaa noC soCoC kesECe pa ara.
- UpU na salomo kasa QECree israElfoCc Ninaa, mpECm mpECm nEC cha ha soC asafoChECnEC nEC atEmmufoCc nEC israEl Ninaa soC mmapcmma a wcye aCZanoCm aCtitirE noC Ninaa.
- UaU na salomo nEC baCja a wcka nEC hoC noC Ninaa siim kcc soCrcnsoCrcnbECa a ewc gibEon noC. na ehc na na NankoCpcn aCSiaECe ntoCmadan a aCwuradEC akoCa mosE ycc noC esECre soCc noC wc.
- UdU nsoC NankoCpcn adaka noC dECe, dawid kcfa firii kiriat-yEarim dEC baa dECe dawid siEsiE maa noC noC, na csii ntoCmadan maa noC yErusalEm.
- UoU na kcbECrEC afcrECbuQia a hur ba uri ba bEsalEl ycECe noC si aCwuradEC tECnabECa noC aCnim hc, na salomo nEC baCja noC kchwEChwee aCQirE qan.
- UCU na salomo bcc cSECe afcdECe wc hc kcbECrEC afcrECbuQia a esi aCwuradEC aCnim aCSiaECe ntoCmadan noC aCnim noC soC, na cbcc soC cSECe afcdECe apECm.
- UuU anajoC noC ara na oNankoCpcn yii nEC hoC aCdi QECree salomo, na cka QECree noC se: sre dECe mECmma woCc.
- UqU enna salomo ka QECree oNankoCpcn se: woC na woCyee m’aCZa dawid adcECe kesECe, na woCaye mEC chECnEC aCsi n’anaCnmu.
- UfU afEi, aCwuradEC NankoCpcn, ma w’asem ntim mma m’aCZa dawid. na woC na woCasi mEC hECnEC, cman a wcdccsoC se asasEC soC mfuturo soCc,
- UsgU afEi, Nansa nEC nimdECe na ma mEC, na mECmfiri aCdi cman yi aCnim na mECmmra mu, na hwan na cbebu woC man kesECe yi aten?
- UssU na oNankoCpcn ka QECree salomo se: esianEC se yEi wc w’akoCmaC mu, na woCaCmmisa ahoCNa, akoCradECe nEC aCnimuoNam nEC w’atamfoC kra, na nna doCdoCc nsoC woCaCmmisa, na mmom woCaCbisa Nansa nEC nimdECe, se woCdEC bebu mEC man a maye woC wcn soC hECnEC noC aten yi,
- UspU Nansa nEC nimdECe noC, wcdEC ama woC na ahoCNa nEC akoCradECe nEC aCnimuoNam nsoC, mema woC, a ahECmfoC a wcdii w’aCnim noC nNaa saa da, na woC aCQiri nsoC wcrECnNa saa.
- UsaU enna salomo firi soCrcnsoCrcnbECa a ewc gibEon noC nEC aSiaECe ntoCmadan noC aCnim baa yErusalEm, na cdii israEl soC hECnEC.
- UsdU na salomo boCaboCaa ntECasECenam nEC apcnkcsoCtECfoCc anoC, na cNaa ntECasECenam apECm ahanan nEC apcnkcsoCtECfoCc mpECmdumiEnu, na cdEC wcn duaa ntECasECenam nkuro mu nEC chECnEC nQen yErusalEm.
- UsoU na chECnEC maa jECte nEC sika yee se aboCc yErusalEm, na ntwECnECduro nsoC cmaa nEC doCdoCc yee se aQECEC a ewoCwc mpapECre soCc doCdoCc mu.
- UsCU na salomo apcnkc a wcdEC firi misraim ba noC dECe, chECnEC aCjaCdifoCc asafoC na na wckctoCtc apcnkckuo wcn boCc soCc dEC ba.
- UsuU na wcdEC tECasECenam a nEC boCc ye jECte nMECtebECna ahansia nEC cpcnkc nsoC a nEC boCc ye cha aCduonum firi misraim ba. na saa na na wckura bi dEC firi bre hEtifoCc ahECmfoC Ninaa nEC siria ahECmfoC.
Akan (Twi) - 1. Na Dawid ba Salomo hyee ne ho den n’ahennie ho, na Awurade dii n’akyi na omaa no soo kesee pa ara.
- 2. Na Salomo kasa kyeree Israelfuo nyinaa, mpem mpem oha ha so asafohene ne atemmufuo ne Israel nyinaa so mmapomma a woye agyanom atitire no nyinaa.
- 3. Na Salomo ne badwa a woka ne ho no nyinaa siim koo soronsoronbea a ewo Gibeon no. Na eho na na Nyankopon ahyiaee ntomadan a Awurade akoa Mose yoo no esere suo no wo.
- 4. Nso Nyankopon adaka no dee, Dawid kofa firii Kiriat-Yearim de baa dee Dawid siesie maa no no, na osii ntomadan maa no Yerusalem.
- 5. Na kobere aforebukyia a Hur ba Uri ba Besalel yoee no si Awurade tenabea no anim ho, na Salomo ne badwa no kohwehwee akyire kwan.
- 6. Na Salomo boo ohyee afodee wo ho kobere aforebukyia a esi Awurade anim ahyiaee ntomadan no anim no so, na oboo so ohyee afodee apem.
- 7. Anadwo no ara na Onyankopon yii ne ho adi kyeree Salomo, na oka kyeree no se: Sre dee memma wuo.
- 8. Enna Salomo ka kyeree Onyankopon se: Wo na woyee m’agya Dawid adoee kesee, na woaye me ohene asi n’ananmu.
- 9. Afei, Awurade Nyankopon, ma w’asem ntim mma m’agya Dawid. Na wo na woasi me hene, oman a wodooso se asase so mfuturo suo,
- 10. afei, nyansa ne nimdee na ma me, na memfiri adi oman yi anim na memmra mu, na hwan na obebu wo man kesee yi aten?
- 11. Na Onyankopon ka kyeree Salomo se: Esiane se yei wo w’akoma mu, na woammisa ahonya, akoradee ne animuonyam ne w’atamfo kra, na nna doduo nso woammisa, na mmom woabisa nyansa ne nimdee, se wode bebu me man a maye wo won so hene no aten yi,
- 12. nyansa ne nimdee no, wode ama wo na ahonya ne akoradee nso, mema wo, a ahemfo a wodii w’anim no nnyaa saa da, na wo akyiri nso worennya saa.
- 13. Enna Salomo firi soronsoronbea a ewo Gibeon no ne ahyiaee ntomadan no anim baa Yerusalem, na odii Israel so hene.
- 14. Na Salomo boaboaa nteaseenam ne aponkosotefuo ano, na onyaa nteaseenam apem ahanan ne aponkosotefuo mpendumienu, na ode won duaa nteaseenam nkuro mu ne ohene nkyen Yerusalem.
- 15. Na ohene maa dwete ne sika yee se abuo Yerusalem na ntweneduro nso omaa ne doduo yee se akyee a ewowo mpapere suo doduo mu.
- 16. Na Salomo aponko a wode firi Misraim ba no dee, ohene adwadifuo asafo na na wokototo aponkokuo won buo suo de ba.
- 17. Na wode teaseenam a ne buo ye dwete nnwetebena ahansia ne oponko nso a ne buo ye oha aduonum firi Misraim ba. Na saa na na wokura bi de firi bre Hetifuo ahemfo nyinaa ne Siria ahemfo.
English (King James Version) - 1. And Solomon the son of David was strengthened in his Kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly.
- 2. Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers.
- 3. So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.
- 4. But that ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
- 5. Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it.
- 6. And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
- 7. In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
- 8. And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
- 9. Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
- 10. Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?
- 11. And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
- 12. Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.
- 13. Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
- 14. And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
- 15. And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance.
- 16. And Solomon hand horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
- 17. And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.
-
2 Beresosem 1: 1
Adinkra na dawid ba salomo See nEC hoC dECn n’ahECnniE hoC, na aCwuradEC dii n’aCQi na cmaa noC soCoC kesECe pa ara. Akan Na Dawid ba Salomo hyee ne ho den n’ahennie ho, na Awurade dii n’akyi na omaa no soo kesee pa ara. English And Solomon the son of David was strengthened in his Kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. -
2 Ahemfo ofa 1
adinkra - UsU na ahab wuo aCQiri noC moab tECEC israECL soC aCtua.
- UpU na ahasia firii n’abansoCroC dan a ewc samaria noC aniaChunuankansa mu hwECEC asEC, na cyarECEC; na csoCmaa abcfoCc, na cka QECree wcn se: moCnkc nkcbisa Ekron NamEC baal-sEbub, se meNa yadECe yi mu nqa anaa?
- UaU na aCwuradEC bcfoCc ka QECree tisbini Elia se: scrEC foCroC kcSia samaria hECnEC abcfoCc noC, na ka QECre wcn se: enam se oNankoCpcn bi nni israEl nti na moCrECkc akcbisa Ekron NamEC baal-sEbub hc adECe yi?
- UdU Enti aCwuradEC sEC: mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo! na Elia kcEC.
- UoU enna abcfoCc noC sanEC baa nEC nQen, na cka QECree wcn se: aden na moCasanEC aba yi?
- UCU na wcka QECree noC se: cbarima bi foCroC beSiaa yen, na cka QECree yen se: moCnsanEC nkc chECnEC a csoCmaa moC noC nQen nkcka nQECre noC se: se aCwuradEC sECe niE: enam se oNamEC bi nni israEl nti na woCasoCma rECkc Ekron NamEC baal-sEbub hc adECbisa yi? Enti mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo.
- UuU na cka QECree wcn se: cbarima a cfoCroC ba beSiaa moC na ckaa moC nsem yi noC tEC sen?
- UqU na wcka QECree noC se: cye cbarima a nEC hoC nwinwi, na nwoCma abcsoCc bc n’asECnEC. na csEC: eye tisbini Elia.
- UfU na csoCmaa aCduonum soC safoChECnEC nEC n’aduonum kcc nEC nQen, na cfoCroC kcc nEC nQen, na hwe, na ctEC bECpc noC aCtifi. na cka QECree noC se: NankoCpcn nipa, chECnEC sEC: sianEC bra.
- UsgU na Elia bua sECEC aCduonum soC safoChECnEC noC se: se NankoCpcn nipa nEC mEC a, oZa mfiri soCroC nsianEC mmeSEC woC nEC w’aCduonum! na oZa firi soCroC duru beSECEC cnoC nEC n’aCduonum noC.
- UssU na csanEC soCmaa aCduonum soC safoChECnEC foCfoCrc nEC n’aCduonum kcc nEC nQen. na cbua sECEC noC se, NankoCpcn nipa, se chECnEC sECe niE: ye ntem sianEC bra.
- UspU na Elia bua sECEC wcn se: se NankoCpcn nipa nEC mEC a, oZa mfiri soCroC nsianEC mmeSEC woC nEC w’aCduonum! na NankoCpcn Za firi soCroC duru beSECEC cnoC nEC n’aCduonum noC.
- UsaU na csanEC soCmaa aCduonum soC safoChECnEC a ctc soC mmiensa nEC n’aCduonum. na aCduonum soC safoChECnEC a ctc soC mmiensa noC foCroC kcEC, na ckckoCtoCoC nEC nankoCroCma aCnim Elia aCnim, na cpaa noC Qew ka QECree noC se: NankoCpcn nipa, ma mEC kra nEC woC nkoCa aCduonum yi kra boCc Ne dECn w’aCni soC.
- UsdU hwe, oZa aCfiri csoCroC aCduru abeSEC akanEC aCduonum soC safoChECnEC baCaCnu noC nEC wcn aCduonum aCduonum noC, na afEi ma mEC kra boCc Ne dECn w’aCni soC.
- UsoU enna aCwuradEC bcfoCc ka QECree Elia se: enEC noC nsianEC nkc, nsuro n’aCnim. na cscrECEC nEC noC sianEC kcc chECnEC noC nQen.
- UsCU na cka QECree noC se: se aCwuradEC sECe niE: esianEC se woCasoCma abcfoCc se wcnkcbisa Ekron NamEC baal-sEbub hc adECe, sedECe oNamEC bi nni israEl a wckcbisa noC asem nti, mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo.
- UsuU na cwui, se aCwuradEC asem a Elia kaECe noC. na yEhoram sii n’ananmu dii hECnEC, yuda hECnEC yEhosafat ba yEhoram afEC a etia mmiEnu soC, efiri se na cnni ba.
- UsqU na ahasia hoC nsem nkaECe, dECe cycECenoC, wcantwECre noC israEl ahECmfoC bECresoCsem nwoCma noC mu?
Akan (Twi) - 1. Na Ahab wuo akyiri no Moab tee Israel so atua.
- 2. Na Ahasia firii n’abansoro dan a ewo Samaria no aniahunuankansa mu hwee ase, na oyaree; na osomaa abofuo, na oka kyeree won se: Monko nkobisa Ekron nyame Baal-Sebub, se menya yadee yi mu nkwa anaa?
- 3. Na Awurade bofuo ka kyeree Tisbini Elia se: Sore foro kohyia Samaria hene abofuo no, na ka kyere won se: Enam se Onyankopon bi nni Israel nti na moreko akobisa Ekron nyame Baal-Sebub ho adee yi?
- 4. Enti Awurade se: Mpa a woaforo no, woremmfiri so nsiane, na wuo na wobewuo! Na Elia koe.
- 5. Enna abofuo no sane baa ne nkyen, na oka kyeree won se: Aden na moasane aba yi?
- 6. Na woka kyeree no se: Obarima bi foro behyiaa yen, na oka kyeree yen se: Monsane nko ohene a osomaa mo no nkyen nkoka nkyere no se: Se Awurade see nie: Enam se onyame bi nni Israel nti na woasoma reko Ekron nyame Baal-Sebub ho adebisa yi? Enti mpa a woaforo no, woremfiri so nsiane, na wuo na wobewuo.
- 7. Na oka kyeree won se: Obarima a oforo ba behyiaa mo na okaa mo nsem yi no te sen?
- 8. Na woka kyeree no se: Oye obarima a ne ho nwinwi, na nwoma abosuo bo n’asene. Na ose: Eye Tisbini Elia.
- 9. Na osomaa aduonum so safohene ne n’aduonum koo ne nkyen, na oforo koo ne nkyen, na oforo koo ne nkyen, na hwe, na ote bepo no atifi. Na oka kyeree no se: Nyankopon nipa, ohene se: Siane bra.
- 10. Na Elia bua see aduonum so safohene no se: Se Nyankopon nipa ne me a, ogya mfiri soro nsiane mmehye wo ne w’aduonum! Na ogya firi soro duru behyee ono ne n’aduonum no.
- 11. Na osane somaa aduonum so safohene foforo ne n’aduonum koo ne nkyen. Na obua see no se, Nyankopon nipa, se ohene see nie: Ye ntem siane bra.
- 12. Na Elia bua see won se: Se Nyankopon nipa ne me a, ogya mfiri soro nsiane mmehye wo ne w’aduonum! Na Nyankopon gya firi soro duru behyee ono ne n’aduonum no.
- 13. Na osane somaa aduonum so safohene a oto so mmiensa ne n’aduonum. Na aduonum so safohene a oto so mmiensa no foro koe, na okokotoo ne nankoroma anim Elia anim, na opaa no kyew ka kyeree no se: Nyankopon nipa, ma me kra ne wo nkoa aduonum yi kra buo nye den w’ani so.
- 14. Hwe, ogya afiri osoro aduru abehye akan aduonum so safohene baanu no ne won aduonum aduonum no, na afei ma me kra buo nye den w’ani so.
- 15. Enna Awurade bofuo ka kyeree Elia se: Ene no nsiane nko, nsuro n’anim. Na osoree ne no siane koo ohene no nkyen.
- 16. Na oka kyeree no se: Se Awurade see nie: Esiane se woasoma abofuo se wonkobisa Ekron nyame Baal-Sebub ho adee, sedee onyame bi nni Israel a wokobisa no asem nti, mpa a woaforo no, woremfiri so nsiane, na wuo na wobewuo.
- 17. Na owui, se Awurade asem a Elia kaee no. Na Yehoram sii n’ananmu dii hene, Yuda hene Yehosafat ba Yehoram afe a etia mmienu so, efiri se na onni ba.
- 18. Na Ahasia ho nsem nkaee, dee oyoeeno, woantwere no Israel ahemfo beresosem nwoma no mu?
English (King James Version) - 1. Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
- 2. And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
- 3. But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
- 4. Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
- 5. And when the messengers turned back unto him, he said unto them, why are ye now turned back?
- 6. And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baazebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
- 7. And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
- 8. And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
- 9. Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
- 10. And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
- 11. Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
- 12. And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
- 13. And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
- 14. Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be previous in thy sight.
- 15. And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: Be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
- 16. And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word/ therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
- 17. So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
- 18. Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?