Author: twerekronkron_m4xoen

  • Exodus ofa 1

    aCdinkra
    • UsU na yEinom nEC israECl mma a wcnEC yakob baa misraim no din. wcn mu biara nEC nEC fiEfoc na ebaECe.
    • UpU rubECn, simECon, lECwi nEC yuda,
    • UaU isakar, sECbulon nEC bECNamin,
    • UdU dan nEC naftali, gad nEC asECr.
    Akan
    • 1. Na yeinom ne Israel mma a wone yakob baa misraim no din. Won mu biara ne ne fiefuo na ebaee.
    • 2. Ruben, Simeon, Lewi ne Yuda,
    • 3. Isakar, Sebulon ne Benyamin,
    • 4. Dan ne Naftali, Gad ne Aser.
    English
    • 1. Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
    • 2. Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
    • Issachar, Zebulun, and Benjamin,
    • 4. Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
  • Adiyisem ofa 1

    aCdinkra
    • UsU yEsu kristo adiyiE a oNankoCpcn dEC maa no se cnQECre nEC nkoa dECe etwa se eba ntem, na cnam nEC bcfoc so dEC beQECree nakoa yohanEC.
    • UpU a waCdi NankoCpcn asem nEC yEsu kristo adansECe nEC dECe chunuie Ninaa hoC adansECe.
    • UaU nSira nEC dECe ckECnkan nEC wcn a wctiE adiyiE nsem no, na wcdEC dECe wcatwECre wc mu no siE; na ebECre no aben.
    • UdU yohanEC dEC kcma asafoC hoCdoCc nsoCn a ewc aCsia noC: adoCm nEC asoCmdwoECe mfiri dECe cwc hc, na ctECnaa hc, na crECba noC nEC ahoCnhoCm nsoCn a ewc nahECnnwa aCnim,
    • UoU nEC yEsu kristo a cye cdansECfoCc noCqafoCc nEC aCwufoCc mu abakan nEC asasEC soC ahECnEC soCdifoCc noC nQen nka moC. dECe cdc yen, na cdEC nEC moZa aCdwarEC yen aCfiri yen bcnEC mu,
    • UCU na waye yen ahECmman se yeNe ascfoCc mma naCZa NankoCpcn noC, cnoC na wcmfa aCnimuoNam nEC tumi mma noC daa daa. amen.
    • UuU hwe, cnam aCmununkum mu rECba, na aCni Ninaa behu noC, enEC wcn a wcwcc noC noC, na asasEC soC mmusua Ninaa bebc nEC hoC aCbubuo, aanEC, amen.
    • UqU aCwuradEC sEC: mECnEC alfa nEC omEga noC, dECe cwc hc, na cwc hc dada na crECba, adEC Ninaa soC tumfoCc noC.
    • UfU mEC, yohanEC a mECye moC nua nEC yEsu ahoChia nEC ahECnniE nEC boCasECtc noC mu ycnkoC noC, mECwc supc a wcfre noC patmo noC soC, NankoCpcn asem nEC yEsu adansECe nti.
    • UsgU mECwc hoCnhoCm mu, aCwuradEC da noC, na mECtECEC nnEC kesECe bi wc maCQiri se totorobento
    • UssU se: twECre dECe woChunu Se nwoCma mu, na soCma kcma asafoC ahoCdoCc nsoCn noC, fa kc EfECso nEC smirna nEC pECrgamo nEC tiatira nEC sardi nEC filadEClfia nEC laodikECa.
    • UspU na mECdanECEC maCni se mECrECkchwe nnEC a ekasa QECree mEC noC. na mECdanECEC mEC hoC noC, mEChunuu sika akanECadua nsoCn,
    • UsaU na akanECadua noC mfimfini no, mEChunuu obi a ctEC se onipa ba a cSe atadECe yuu, na cdEC sika abcsoCc abc nEC koCkoC soC.
    • UsdU na nEC tiri nEC nEC nwi hoa se ojantECn hoC nwi fitaa, se suQECremma, na naCni tEC se oZaframa,
    • UsoU na nEC nan tEC se yaawa fefe a adc foCnoCnoCoC mu, na nEC nnEC tEC se aCsuo bEbrEE nnEC,
    • UsCU na ckura nsoCromma nsoCn nEC nifa mu, na afECna anoCfanu nnamnam firi naCnoCm, na naCnim tEC se owia rECSECren nahoCcdECn mu.
    • UsuU na mEChunuu noC noC, mEChwECEC nEC nan asEC se owufoCc, na cdEC nEC nsa nifa toCoC mEC soC ka QECree mEC se: nsuro, mECnEC ckannifoCc nEC oQidifoCc,
    • UsqU nEC dECe ctEC asECe noC. na mECwui, na hwe, mECtEC asEC daa daa, na mECkura owuo nEC asamandoC nsafoa.
    • UsfU twECre dECe woCaChunu, nEC dECe ewc hc, nEC dECe yEi aCQiri noC erECbeba.
    • UpgU nsoCromma nsoCn a woChunu noC mEC nifa soCc noC aChuntasem noC, nEC sika akanECaCdua nsoCn noC: nsoCromma nsoCn noC ye asafoC nsoCn noC abcfoCc, na akanECadua nsoCn a wohunuie noC ye asafoC nsoCn.
    Akan
    • 1. Yesu Kristo adiyie a Onyankopon de maa no se onkyere ne nkoa dee etwa se eba ntem, na onam ne bofuo so de bekyeree nakoa Yohane.
    • 2. A wadi Nyankopon asem ne Yesu Kristo adansee ne dee ohunuie nyinaa ho adansee.
    • 3. Nhyira ne dee okenkan ne won a wotie adiyie nsem no, na wode dee woatwere wo mu no sie; na ebere no aben.
    • 4. Yohane de koma asafo hoduo nson a ewo Asia no: Adom ne asomdwoee mfiri dee owo ho, na otenaa ho, na oreba no ne ahonhom nson a ewo nahennwa anim,
    • 5. ne Yesu Kristo a oye odansefuo nokwafuo ne awufuo mu abakan ne asase so ahene sodifuo no nkyen nka mo. Dee odo yen, na ode ne mogya adware yen afiri yen bone mu,
    • 6. na waye yen ahemman se yenye asofuo mma n’agya Nyankopon no, ono na womfa animuonyam ne tumi mma no daa daa. Amen.
    • 7. Hwe, onam amununkum mu reba, na ani nyinaa behu no, ene won a wowoo no no, na asase so mmusua nyinaa bebo ne ho abubuo, Aane, Amen.
    • 8. Awurade se: Mene Alfa ne Omega no, dee owo ho, na owo ho dada na oreba, ade nyinaa so tumfuo no.
    • 9. Me, Yohane a meye mo nua ne Yesu ahohia ne ahennie ne boaseto no mu yonko no, mewo supo a wofre no Patmo no so, Nyankopon asem ne Yesu adansee nti.
    • 10. Mewo honhom mu, Awurade da no, na metee nne kesee bi wo m’akyiri se totorobento
    • 11. se: Twere dee wohunu hye nwoma mu, na soma koma asafo ahoduo nson no, fa ko Efeso ne Smirna ne Pergamo ne Tiatira ne Sardi ne Filadelfia ne Laodikea.
    • 12. Na medanee m’ani se merekohwe nne a ekasa kyeree me no. Na medanee me ho no, mehunuu sika akaneadua nson,
    • 13. Na akaneadua no mfimfini no, mehunuu obi a ote se onipa ba a ohye atadee yuu, na ode sika abosuo abo ne koko so.
    • 14. Na ne tiri ne ne nwi hoa se odwanten ho nwi fitaa, se sukyeremma, na n’ani te se ogyaframa,
    • 15. na ne nan te se yaawa fefe a ado fononoo mu, na ne nne te se asuo bebree nne,
    • 16. na okura nsoromma nson ne nifa mu, na afena anofanu nnamnam firi n’anom, na n’anim te se owia rehyeren n’ahuoden mu.
    • 17. Na mehunuu no no, mehwee ne nan ase se owufuo, na ode ne nsa nifa too me so ka kyeree me se: Nsuro, mene okannifuo ne okyidifuo,
    • 18. ne dee ote asee no. Na mewui, na hwe, mete ase daa daa, na mekura owuo ne asamando nsafoa.
    • 19. Twere dee woahunu, ne dee ewo ho, ne dee yei akyiri no erebeba.
    • 20. Nsoromma nson a wohunu no me nifa so no ahuntasem no, ne sika akanneadua nson no: Nsoromma nson no ye asafo nson no abofuo, na akaneadua nson a wohunuie no ye asafo nson.
    English
    • 1. The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
    • 2. Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
    • 3. Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophesy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
    • 4. John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is , and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
    • 5. And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
    • 6. And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
    • 7. Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
    • 8. I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
    • 9. I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the Kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
    • 10. I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
    • 11. Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, wirte in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
    • 12. And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
    • 13. And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
    • 14. His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
    • 15. And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
    • 16. And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
    • 17. And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
    • 18. I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
    • 19. Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
    • 20. The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
  • Genesis ofa 2

    aCdinkra
    • UsU na wcwiEE csoCroC nEC asasEC nE Emu asafo Ninaa bc.
    • UpU na da a etc so nsoCn no, oNankoCpcn wiEE n’aCjuma a cycECe no, na da a etc so nsoCn, choCmEC firii n’aCjuma a cycECe Ninaa ho.
    • UaU na oNankoCpcn Siraa da a etc so nsoCn noC, na ctECEC hoC, efiri se enoC mu na choCmEC firii n’aCdwuma a oNankoCpcn bcECe na cycECe Ninaa hoC.
    • UdU yEinoCm nEC csoCroC nEC asasEC awoCc ntoatoasoCc wc wcn bc a wcbcc wcn noC mu, eda a aCwuradEC NankoCpcn ycc asasEC nEC csoCroC noC.
    • UoU na aCfuo mu nhahan Ninaa nNa mmaa asasEC soC, na aCfuo mu nhahan Ninaa nNa nfifirii, efiri se na aCwuradEC NankoCpcn nNa ntcc nsuo nguu asasEC soC, na na onipa a cbedc asasEC nni hc.
    • UCU na kusukuukuu firi asasEC soC foCroCEC, na efcc asasEC aCni Ninaa.
    • UuU na aCwuradEC NankoCpcn dEC faCm dctECe nwoCnoCoC onipa, na chuu nqa hoCmEC guu nEC hwECnEC mu, na onipa yee ckra tECasECfoCc.
    • UqU na aCwuradEC NankoCpcn ycc turo bi wc ECdECn a ewc aCpuEECe faCm, na cdEC onipa a cnwoCnoCoC noC noC tECnaa hc.
    • UfU na aCwuradEC NankoCpcn maa nnua ahoCdoCc Ninaa a wchwe a, eye fe, na eye se wcdiE fifirii asasEC noC soC, nEC nqa dua a esi turo noC mfimfini, nEC papa nEC bcnEC hoC nimdECe dua.
    • UsgU na aCsuo bi firi ECdECn befc turo noC, na efiri hc ara na Emu paECpaEC yee nsutirE nnan.
    • UssU dECe edi kan noC din dEC pison, enoC na ekoCntoCn twa hawila asasEC a sika wc soCc noC Ninaa hoC;
    • UspU na asasEC noC soC sika ye, ehc na bECdola nEC apopobibirEboCc wc.
    • UsaU na aCsuo a etia mmiEnu no din dEC gihon, enoC na ekoCntoCn twa ECtiopia asasEC Ninaa hoC.
    • UsdU na aCsuo a etc soC mmiensa noC nEC hidECkel, enoC na esECnEC wc asiria aCpuEECe. na aCsuo a etc soC nnan nEC ECufratEC.
    • UsoU na aCwuradEC NankoCpcn dEC onipa noC kcduaa ECdECn turom se cnnc na cnwen hc.
    • UsCU na aCwuradEC NankoCpcn See onipa noC se: turom ha nnua Ninaa, di bi.
    • UsuU na papa nEC bcnEC hoC nimdECe dua noC dECe, nni, efri se da a woCbedi biE noC, wuo na woCbewuo.
    • UsqU na aCwuradEC NankoCpcn kaa se: eNe se onipa nkoC tECna, meyc nEC nsesoCc boafoCc mama noC.
    • UsfU na aCwuradEC NankoCpcn dEC dctECe nwoCnoCoC wiraCm mmoCadoCma Ninaa nEC EwiEm nnoCmaa Ninaa, na cdEC wcn baa onipa noC nQen se cbehunu sedECe cbefre wcn. na dECe onipa dEC free abcdECe a etEC asECe biara noC, enoC ara nEC nEC din.
    • UpgU na onipa toCtoCoC ntctECboa Ninaa nEC EwiEm nnoCmaa nEC wiraCm mmoCadoCma Ninaa din. nansoC onipa dECe wcaCnNa nEC nsesoCc boafoCc amma noC.
    • UpsU na aCwuradEC NankoCpcn maa nnahcc tcc onipa noC soC, na cdaEC, na cyii nEC mpadECe mu biakoC, na cdEC nam tuaa ananmu.
    • UppU na aCwuradEC NankoCpcn dEC mpadECe a cyi firii onipa noC mu noC ycc cbaa, na cdEC noC bree onipa noC.
    • UpaU na onipa noC kaa se: afEi mEC nnompE mu dompE nEC mEC hoCnam mu nam niE. oyi na wcbefre noC cbaa, efiri se cbarima mu na wcyii noC firiie.
    • UpdU saa nti na cbarima beZa naCZa nEC nEC na hc, na cdEC nEC hoC akcbata nEC yECrEC hoC, na wcaye hoCnam koCrc.
    • UpoU na wcn baCaCnu noC dECda adaCZa, onipa noC nEC nEC yECrEC, na wcn aCni nwu.
    Akan (Twi)
    • 1. Na wowiee osoro ne asase ne emu asafo nyinaa bo.
    • 2. Na da a eto so nson no, Onyankopon wiee n’adwuma a oyoee no, na da a eto so nson, ohome firii n’adwuma a oyoee nyinaa ho.
    • 3. Na Onyankopon hyiraa da a eto so nson no, na otee ho, efiri se eno mu na ohome firii n’adwuma a Onyankopon boee na oyoee nyinaa ho.
    • 4. Yeinom ne osoro ne asase awoo ntoatoasuo wo won bo a woboo won no mu, eda a Awurade Nyankopon yoo asase ne osoro no.
    • 5. Na afuo mu nhahan nyinaa nnya mmaa asase so, na afuo mu nhahan nyinaa nna nfifirii, efiri se na Awurade Nyankopon nnya ntoo nsuo nguu asase so, na na onipa a obedo asase nni ho.
    • 6. Na kusukuukuu firi asase so foroe, na efoo asase ani nyinaa.
    • 7. Na Awurade Nyankopon de fam dotee nwonoo onipa, na ohuu nkwa home guu ne hwene mu, na onipa yee okra teasefuo.
    • 8. Na Awurade Nyankopon yoo turo bi wo Eden a ewo apueee fam, na ode onipa a onwonoo no no tenaa ho.
    • 9. Na Awurade Nyankopon maa nnua ahoduo nyinaa a wohwe a, eye fe, na eye se wodie fifirii asase no so, ne nkwa dua a esi tuo no mfimfini, ne papa ne bone ho nimdee dua.
    • 10. Na asuo bi firi Eden befo turo no, na efiri ho ara na emu paepae yee nsutire nnan.
    • 11. Dee edi kan no din de Pison, eno na ekonton twa Hawila asase a sika wo suo no nyinaa ho;
    • 12. na asase no so sika ye, eho na bedola ne apopobibirebuo wo.
    • 13. Na asuo a etia mmienu no din de Gihon, eno na ekonton twa Etiopia asase nyinaa ho.
    • 14. Na asuo a eto so mmiensa no ne Hidekel, eno na esene wo Asiria apueee. Na asuo a eto so nnan ne Eufrate.
    • 15. Na Awurade Nyankopon de onipa no koduaa Eden turom se onno na onwen ho.
    • 16. Na Awurade Nyankopon hyee onipa no se: Turom ha nnua nyinaa, di bi.
    • 17. Na papa ne bone ho nimdee dua no dee, nni, efri se da a wobedi bie no, wuo na wobewuo.
    • 18. Na Awurade Nyankopon kaa se: Enye se onipa nko tena, meyo ne nsesuo boafuo mama no.
    • 19. Na Awurade Nyankopon de dotee nwonoo wiram mmoadoma nyinaa ne ewiem nnomaa nyinaa, na ode won baa onipa no nkyen se obehunu sedee obefre won. Na dee onipa de free abodee a ete asee biara no, eno ara ne ne din.
    • 20. Na onipa totoo ntoteboa nyinaa ne ewiem nnomaa ne wiram mmoadoma nyinaa din. Nanso onipa dee woannya ne nsesuo boafuo amma no.
    • 21. Na Awurade Nyankopon maa nnahoo too onipa no so, na odae, na oyii ne mpadee mu biako, na ode nam tuaa ananmu.
    • 22. Na Awurade Nyankopon de mpadee a oyii firii onipa no mu no yoo obaa, na ode no bree onipa no.
    • 23. Na onipa no kaa se: Afei me nnompe mu dompe ne me honam mu nam nie. Oyi na wobefre no obaa, efiri se obarima mu na woyii no firiie.
    • 24. Saa nti na obarima begya n’agya ne ne na ho, na ode ne ho akobata ne yere ho, na woaye honam koro.
    • 25. Na won baanu no deda adagya, onipa no ne ne yere, na won ani nwu.
    English (King James Version)
    • 1. Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
    • 2. And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
    • 3. And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
    • 4. These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
    • 5. And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God hand not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
    • 6. But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
    • 7. And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
    • 8. And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
    • 9. And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
    • 10. And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
    • 11. The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
    • 12. And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
    • 13. And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
    • 14. And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
    • 15. And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
    • 16. And the LORD God commanded the man, saying, of every tree of the garden thou mayest freely eat:
    • 17. But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
    • 18. And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
    • 19. And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
    • 20. And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
    • 21. And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
    • 22. And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
    • 23. And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
    • 24. Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
    • 25. And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • Genesis ofa 1

    aCdinkra
    • UsU mfitiasECe noC oNankoCpcn bcc csoCroC nEC asasEC.
    • UpU na asasEC ye sakasaka nEC hunu, na Esum wc Ebunu aCni, na NankoCpcn hoCnhoCm butuu nsuo noC aCni.
    • UaU na oNankoCpcn kaa se: eNe hann! na eyee hann.
    • UdU na oNankoCpcn hunuu hann noC se eye. na oNankoCpcn paECEC hann nEC Esum noC mu.
    • UoU na oNankoCpcn free hann noC se aCwia, na Esum noC dECe, cfree noC anajoC. na adECe saEC, na adECe QECEC, da a edi kan nEC noC.
    • UCU na oNankoCpcn kaa se: ntremu mmra nsuo noC ntaCm, na emmepaEC nsuo nEC nsuo mu.
    • UuU na oNankoCpcn ycc ahunumu ntremu, na cpaECEC nsuo a ewc ntremu noC asECe nEC nsuo a ewc ntremu noC soCc noC mu. na eyee sa.
    • UqU na oNankoCpcn free ntremu noC csoCroC. na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etia mmiEnu nEC noC.
    • UfU na oNankoCpcn kaa se: nsuo a ewc csoCroC asECe noC mmoCaboCa anoC wc faakoC, na wcnhunu asasEC pesee. na eyee sa.
    • UsgU na oNankoCpcn free pesee noC asasEC, na nsuo mmoCanoC noC, cfree noC epoC. na oNankoCpcn hunuu se eye.
    • UssU na oNankoCpcn kaa se: asasEC mfu nwira frcmfrcm, nhahan a esoC aba, nnua a esoC aCduaba sedECe nEC su tECe a n’aba wc mu wc asasEC soC. na eyee sa.
    • UspU na asasEC fifirii nwira, nhaban a esoC aba sedECe nEC su tECe, nEC nnua a esoC aCduaba a n’aba wc mu sedECe nEC su tECe. na oNankoCpcn hunuu se eye.
    • UsaU na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etc soC mmiensa nEC noC.
    • UsdU na oNankoCpcn kaa se: nkanECa mmra csoCroC ntremu noC mu, na emmepaEC aCwia nEC anajoC mu, na eNe nsenQECrennECe nEC bECre nQECQemu nEC nna nEC mfECe;
    • UsoU na eNe nkanECa wc csoCroC ntremu noC mu, na enhran asasEC soC. na eyee sa.
    • UsCU na oNankoCpcn ycc nkanECa akesECe mmiEnu noC, kanECa kesECe noC, se enni aCwia soC, nEC kanECa kECtECwa noC, se enni anajo soC, nEC nsoCroCmma nsoC.
    • UsuU na oNankoCpcn dEC sisii csoCroC ntremu noC mu se enhran asasEC soC,
    • UsqU na enni awia nEC anajo soC, na empaEC hann nEC Esum noC mu. na oNankoCpcn hunuu se eye.
    • UsfU na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etc soC nnan nEC noC.
    • UpgU na oNankoCpcn kaa se: nsuo no nncrEC abcdECe a etEC asECe maCNamaCNa, na ntakraboCa ntu mfa asasEC so csoCroC ntremu noC aCni.
    • UpsU na oNankoCpcn bcc nsuboCa akesECe nEC abcdECe a etEC asECe a ekECka nEC hoC a eye nsuo mu maCNamaCNa Ninaa, sedECe wcn su tECe. na oNankoCpcn hunuu se eye.
    • UppU na oNankoCpcn Siraa wcn se: moCnwoC, na moCnnc, na moCNe epoC mu nsuo mu ma, na ntakraboCa nnccsoC asasEC soC.
    • UpaU na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etc soC nnum nEC noC.
    • UpdU na oNankoCpcn kaa se: asasEC mma abcdECe a etECtEC asECe mfiri mmra, sedECe wcn su tECe; ntctECboCa nEC mmoCa a wcwECa nEC asasEC soC mmoCadoCma, sedECe wcn su tECe. na eyee sa.
    • UpoU na oNankoCpcn ycc asasEC soC mmoCadoCma sedECe wcn su tECe nEC aCfiEboCa sedECe wcn su tECe, nEC mmoCa a wcwECa faCm Ninaa sedECe wcn su tECe, na oNankoCpcn hunuu se eye.
    • UpCU na oNankoCpcn kaa se: moCmma yeNc onipa wc yen suban soC se yen nsesoCc, na wcnni epoC mu mpataa nEC EwiEm nnoCmaa nEC ntctECboCa nEC asasEC Ninaa nEC mmoCa a wcwECa asasEC soCc Ninaa soC.
    • UpuU na oNankoCpcn bcc onipa wc nEC suban soC. NankoCpcn suban soC na cbcc noC, cbarima nEC cbaa na cbcc wcn.
    • UpqU na oNankoCpcn Siraa wcn, na oNankoCpcn ka QECree wcn se: moCnwoC, na moCnnc, na moCNe asasEC soC ma, na moCnSe soC; na moCnni epoC mu mpataa nEC EwiEm nnoCmaa nEC mmoCa a wckECka wcn hoC wc asasEC soCc Ninaa soC.
    • UpfU na oNankoCpcn kaa se: hwe, mECdEC nhaban a esoC aba Ninaa a ewc asasEC Ninaa aCni, enEC nnua Ninaa aCduaba a n’aba wc mu mama moC;- eNe moC aCduanEC.
    • UagU na asasEC soC mmoCadoCma Ninaa nEC EwiEm nnoCmaa Ninaa nEC mmoCa a wcwECa asasEC soCc Ninaa a ckra a etEC asECe wc wcn mu noC, mECdEC nhaban moCnoC mama wcn se wcnni. na eyee sa,
    • UasU na oNankoCpcn hunuu dECe cycECe Ninaa, na hwe, eye papa. na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etc soC nsia nEC noC.
    Akan (Twi)
    • 1. Mfitiasee no Onyankopon boo osoro ne asase.
    • 2. Na asase ye sakasaka ne hunu, na esum wo ebunu ani, na Nyankopon honhom butuu nsuo no ani.
    • 3. Na Onyankopon kaa se: enye hann! Na eyee hann.
    • 4. Na Onyankopon hunuu hann no se eye. Na Onyankopon paee hann ne esum no mu.
    • 5. Na Onyankopon free hann no se awia, na esum no dee, ofree no anadwo. Na adee sae, na adee kyee, da a edi kan ne no.
    • 6. Na Onyankopon kaa se: Ntremu mmra nsuo no ntam, na emmapae nsuo ne nsuo mu.
    • 7. Na Onyankopon yoo ahunumu ntremu, na opaee nsuo a ewo ntremu no asee ne nsuo a ewo ntremu no suo no mu. Na eyee sa.
    • 8. Na Onyankopon free ntremu no osoro. Na adee sae, na adee kyee, da a etia mmienu ne no.
    • 9. Na Onyankopon kaa se: Nsuo a ewo osoro asee no mmoaboa ano wo faako, na wonhunu asase pesee. Na eyee sa.
    • 10 Na Onyankopon free pesee no asase, na nsuo mmoano no, ofree no epo. Na Onyankopon hunuu se eye.
    • 11. Na Onyankopon kaa se: asase mfu nwira fromfrom, nhahan a eso aba, nnua a eso aduaba sedee ne su tee a n’aba wo mu wo asase so. Na eyee sa.
    • 12. Na asase fifirii nwira, nhaban a eso aba sedee ne su tee, ne nnua a eso aduaba a n’aba wo mu sedee ne su tee. Na Onyankopon hunuu se eye.
    • 13. Na adee sae, na adee kyee, da a eto so mmiensa ne no.
    • 14. Na Onyankopon kaa se: Nkanea mmra osoro ntremu no mu, na emmepae awia ne anadwo mu, na enye nsenkyerennee ne bere nkyekyemu ne nna ne mfee;
    • 15. na enye nkanea wo osoro ntremu no mu, na enhran asase so. Na eyee sa.
    • 16. Na Onyankopon yoo nkanea akesee mmienu no, kanea kesee no, se enni awia so, ne kanea ketewa no, se enni anadwo so, ne nsoromma nso.
    • 17. Na Onyankopon de sisii osoro ntremu no mu se enhran asase so,
    • 18. na enni awia ne anadwo so, na empae hann ne esum no mu. Na Onyankopon hunuu se eye.
    • 19. Na adee sae, na adee kyee, da a eto so nnan ne no.
    • 20. Na Onyankopon kaa se: Nsuo no nnore abodee a ete asee manyamanya, na ntakraboa ntu mfa asase so osoro ntremu no ani.
    • 21. Na Onyankopon boo nsuboa akesee ne abodee a ete asee a ekeka ne ho a eye nsuo mu manyamanya nyinaa, sedee won su te. Na Onyankopon hunuu se eye.
    • 22. Na Onyankopon hyiraa won se: Monwo, na monno, na monye epo mu nsuo mu ma, na ntakraboa nnooso asase so.
    • 23. Na adee sae, na adee kyee, da a eto so nnum ne no.
    • 24. Na Onyankopon kaa se: Asase mma abodee a etete asee mfiri mmra, sedee won su tee; ntoteboa ne mmoa a wowea ne asase so mmoadoma, sedee won su tee. Na eyee sa.
    • 25. Na Onyankopon yoo asase so mmoadoma sedee won su tee ne afieboa sedee won su tee, ne mmoa a wowea fam nyinaa sedee won su tee, na Onyankopon hunuu se eye.
    • 26. Na Onyankopon kaa se: Momma yenyo onipa wo yen suban so se yen nsesuo, na wonni epo mu mpataa ne ewiem nnomaa ne ntoteboa ne asase nyinaa ne mmoa a wowea asase suo nyinaa so.
    • 27. Na Onyankopon boo onipa wo ne suban so. Nyankopon suban so na oboo no, obarima ne obaa na oboo won.
    • 28. Na Onyankopon hyiraa won, na Onyankopon ka kyeree won se: monwo, na monno, na monye asase so ma, na monhye so; na monni epo mu mpataa ne ewiem nnomaa ne mmoa a wokeka won ho wo asase suo nyinaa so.
    • 29. Na Onyankopon kaa se: Hwe, mede nhaban a eso aba nyinaa a ewo asase nyinaa ani, ene nnua nyinaa aduaba a n’aba wo mu mama mo;- enye mo aduane.
    • 30. Na asase so mmoadoma nyinaa ne ewiem nnomaa nyinaa ne mmoa a wowea asase suo nyinaa a okra a ete asee wo won mu no, mede nhaban mono mama won se wonni. na eyee sa.
    • 31. Na Onyankopon hunuu dee oyoee nyinaa, na hwe, eye papa. Na adee sae, na adee kyee, da a eto so nsia ne no.
    English (King James Version)
    • 1. In the beginning God created the heaven and the earth.
    • 2. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
    • 3. And God said, Let there be light: and there was light.
    • 4. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
    • 5. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
    • 6. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
    • 7. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
    • 8. And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
    • 9. And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
    • 10. And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
    • 11. And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
    • 12. And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
    • 13. And the evening and the morning were the third day.
    • 14. And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
    • 15. And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
    • 16. And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
    • 17. And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
    • 18. And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
    • 19. And the evening and the morning were the fourth day.
    • 20. And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
    • 21. And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
    • 22. And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
    • 23. And the evening and the morning were the fifth day.
    • 24. And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
    • 25. And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
    • 26. And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowls of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
    • 27. So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
    • 28. And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
    • 29. And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
    • 30. And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
    • 31. And God saw every thing that he had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
  • Genesis 1: 31

    Adinkrana oNankoCpcn hunuu dECe cycECe Ninaa, na hwe, eye papa. na adECe saEC, na adECe Qee, da a etc so nsia nEC no.
    AkanNa Onyankopon hunuu dee oyoee nyinaa, na hwe, eye papa. Na adee sae, na adee kyee, da a eto so nsia ne no.
    EnglishAnd God saw every thing that he had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
  • Genesis 1: 30

    Adinkrana asasEC so mmoadoma Ninaa nEC EwiEm nnomaa Ninaa nEC mmoa a wcwECa asasEC soc Ninaa a ckra a etEC asECe wc wcn mu no, mECdEC nhaban mono mama wcn se wcnni. na eyee sa,
    AkanNa asase so mmoadoma nyinaa ne ewiem nnomaa nyinaa ne mmoa a wowea asase suo nyinaa a okra a ete asee wo won mu no, mede nhaban mono mama won se wonni. na eyee sa.
    EnglishAnd to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
  • Genesis 1: 29

    Adinkrana oNankoCpcn kaa se: hwe, mECdEC nhaban a esoC aba Ninaa a ewc asasEC Ninaa aCni, enEC nnua Ninaa aCduaba a n’aba wc mu mama mo;- enye mo aduanEC.
    AkanNa Onyankopon kaa se: Hwe, mede nhaban a eso aba nyinaa a ewo asase nyinaa ani, ene nnua nyinaa aduaba a n’aba wo mu mama mo;- enye mo aduane.
    EnglishAnd God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
  • Genesis 1: 28

    Adinkrana oNankoCpcn Siraa wcn, na oNankoCpcn ka QECree wcn se: moCnwoC, na moCnnc, na moCnye asasEC so ma, na moCnSe so; na moCnni epoC mu mpataa nEC EwiEm nnoCmaa nEC mmoa a wckECka wcn ho wc asasEC soc Ninaa so.
    AkanNa Onyankopon hyiraa won, na Onyankopon ka kyeree won se: monwo, na monno, na monye asase so ma, na monhye so; na monni epo mu mpataa ne ewiem nnomaa ne mmoa a wokeka won ho wo asase suo nyinaa so.
    EnglishAnd God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
  • Genesis 1: 27

    Adinkrana oNankoCpcn bcc onipa wc nEC suban so. NankoCpcn suban so na cbcc no, cbarima nEC cbaa na cbcc wcn.
    AkanNa Onyankopon boo onipa wo ne suban so. Nyankopon suban so na oboo no, obarima ne obaa na oboo won.
    English So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
  • Genesis 1: 26

    Adinkrana oNankoCpcn kaa se: momma yenyc onipa wc yen suban so se yen nsesoc, na wcnni epoC mu mpataa nEC EwiEm nnomaa nEC ntctECboa nEC asasEC Ninaa nEC mmoa a wcwECa asasEC soc Ninaa so.
    AkanNa Onyankopon kaa se: Momma yenyo onipa wo yen suban so se yen nsesuo, na wonni epo mu mpataa ne ewiem nnomaa ne ntoteboa ne asase nyinaa ne mmoa a wowea asase suo nyinaa so.
    EnglishAnd God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowls of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.