| Adinkra | na oNankoCpcn ycc nkanECa akesECe mmiEnu noC, kanECa kesECe noC, se enni awia so, nEC kanECa ketewa noC, se enni anajo soC, nEC nsoromma nsoC. |
| Akan | Na Onyankopon yoo nkanea akesee mmienu no, kanea kesee no, se enni awia so, ne kanea ketewa no, se enni anadwo so, ne nsoromma nso. |
| English | And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. |
Category: Apam Dada
Old Testament
-
Genesis 1: 16
-
Genesis 1: 15
Adinkra na enye nkanECa wc csoCroC ntremu noC mu, na enhran asasEC so. na eyee sa. Akan na enye nkanea wo osoro ntremu no mu, na enhran asase so. Na eyee sa. English And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. -
Genesis 1: 14
Adinkra na oNankoCpcn kaa se: nkanECa mmra csoCroC ntremu no mu, na emmepaEC awia nEC anajo mu, na enye nsenQECrennECe nEC bECre nQECQemu nEC nna nEC mfECe; Akan Na Onyankopon kaa se: Nkanea mmra osoro ntremu no mu, na emmepae awia ne anadwo mu, na enye nsenkyerennee ne bere nkyekyemu ne nna ne mfee; English And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: -
Genesis 1: 13
Adinkra na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etc so mmiensa nEC no. Akan Na adee sae, na adee kyee, da a eto so mmiensa ne no. English And the evening and the morning were the third day. -
Genesis 1: 12
Adinkra na asasEC fifirii nwira, nhaban a eso aba sedECe nEC su tECe, nEC nnua a eso aCduaba a n’aba wc mu sedECe nEC su tECe. na oNankoCpcn hunuu se eye. Akan Na asase fifirii nwira, nhaban a eso aba sedee ne su tee, ne nnua a eso aduaba a n’aba wo mu sedee ne su tee. Na Onyankopon hunuu se eye. English And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. -
Genesis 1: 11
Adinkra na oNankoCpcn kaa se: asasEC mfu nwira frcmfrcm, nhahan a esoC aba, nnua a esoC aCduaba sedECe nEC su tECe a n’aba wc mu wc asasEC so. na eyee sa. Akan Na Onyankopon kaa se: asase mfu nwira fromfrom, nhahan a eso aba, nnua a eso aduaba sedee ne su tee a n’aba wo mu wo asase so. Na eyee sa. English And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. -
Genesis 1: 10
Adinkra na oNankoCpcn free pesee noC asasEC, na nsuo mmoCanoC noC, cfree noC epoC. na oNankoCpcn hunuu se eye. Akan Na Onyankopon free pesee no asase, na nsuo mmoano no, ofree no epo. Na Onyankopon hunuu se eye. English And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. -
Genesis 1: 9
Adinkra na oNankoCpcn kaa se: nsuo a ewc csoCroC asECe noC mmoaboa anoC wc faakoC, na wcnhunu asasEC pesee. na eyee sa. Akan Na Onyankopon kaa se: Nsuo a ewo osoro asee no mmoaboa ano wo faako, na wonhunu asase pesee. Na eyee sa. English And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. -
Genesis 1: 8
Adinkra na oNankoCpcn free ntremu no csoCroC. na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etia mmiEnu nEC noC. Akan Na Onyankopon free ntremu no osoro. Na adee sae, na adee kyee, da a etia mmienu ne no. English And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. -
Genesis 2: 2
Adinkra na da a etc so nsoCn no, oNankoCpcn wiEE n’aCjuma a cycECe no, na da a etc so nsoCn, choCmEC firii n’aCjuma a cycECe Ninaa ho. Akan Na da a eto so nson no, Onyankopon wiee n’adwuma a oyoee no, na da a eto so nson, ohome firii n’adwuma a oyoee nyinaa ho. English And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.