Category: Apam Foforo

New Testament

  • Yohane 5: 18

    Adinkrana yEi mmom nti afEi yudafoCc noC hwEChwee se wcku noC, se eNe hoCmECda nkoC na waseEC noC, na mmom cfre oNankoCpcn cnoC ara naCZa dEC ye nEC hoC se cnEC oNankoCpcn se.
    AkanNa yei mmom nti afei Yudafuo no hwehwee se woku no, se enye homeda nko na wasee no, na mmom ofre Onyankopon ono ara n’agya de ye ne ho se one Onyankopon se.
    EnglishTherefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  • Yohane 5: 17

    Adinkrana cbuaa wcn se: maCZa gu so yc aCjuma besi sesee, na mEC nso meyc aCjuma.
    AkanNa obuaa won se: M’agya gu so yo adwuma besi sesee, na me nso meyo adwuma.
    EnglishBut Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
  • Yohane 5: 16

    Adinkrana yEi nti yudafoCc noC taa yEsu, efiri se wayc nnoCcma yi hoCmECda.
    AkanNa yei nti Yudafuo no taa Yesu, efiri se wayo nnuoma yi homeda.
    EnglishAnd therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
  • Yohane 5: 15

    Adinkraonipa noC siim kc kcka QECree yudafoCc noC se eye yEsu na cmaa nEC hoC yee noC dECn.
    AkanOnipa no siim ko koka kyeree Yudafuo no se eye Yesu na omaa ne ho yee no den.
    EnglishThe man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
  • Yohane 5: 14

    AdinkrayEi aCQiri noC, yEsu hunuu noC ascrECfiE, na csECEC noC se: hwe, woC hoC aye woC dECn; Ne bcnEC bio, na dECe eye bcnEC sECnEC yEi aNe woC.
    AkanYei akyiri no, Yesu hunuu no asorefie, na osee no se: Hwe, wo ho aye wo den; nye bone bio, na dee eye bone sene yei anye wo.
    EnglishAfterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
  • Yohane 5: 13

    AdinkransoC dECe nEC hoC asanEC noC noC nnim onipa koC; efiri se nkurcfoCkuo noC wc hc nti, na yEsu atwEC nEC hoC aCfiri hc.
    AkanNso dee ne ho asane no no nnim onipa ko; efiri se nkurofokuo no wo ho nti, na Yesu atwe ne ho afiri ho.
    EnglishAnd he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
  • Yohane 5: 12

    Adinkraenna wcbisaa noC se: hwan nEC onipa a csECEC woC se: yi woC kete na nantEC noC?
    AkanEnna wobisaa no se: Hwan ne onipa a osee wo se: Yi wo kete na nante no?
    EnglishThen asked they him, What man is that which said unto thee, Take up they bed, and walk?
  • Yohane 5: 11

    Adinkracbuaa wcn se: dECe cmaa mEC hoC yee mEC dECn noC, cnoC ara na csECEC mEC se: yi woC kete, na nantEC!
    AkanObuaa won se: Dee omaa me ho yee me den no, ono ara na osee me se: Yi wo kete, na nante!
    EnglishHe answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • Yohane 5: 10

    AdinkraEnti yudafoCc noC ka QECree dECe wcasa noC yadECe noC se: enne ye hoCmECda; woCnni hoC qan se woCsoCa woC kete.
    AkanEnti Yudafuo no ka kyeree dee woasa no yadee no se: Enne ye homeda; wonni ho kwan se wosoa wo kete.
    EnglishThe Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
  • Yohane 5: 9

    Adinkrana ntem hoC ara onipa noC hoC yee noC dECn, na cyii nEC kete, na cnantECe. NsoC na da noC ye hoCmECda.
    AkanNa ntem ho ara onipa no ho yee no den, na oyii ne kete, na onantee. Nso na da no ye homeda.
    EnglishAnd immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.