Category: Apam Foforo

New Testament

  • Yohane 18: 6

    yohanEC Usq CU
    aCdinkraenna csECEC wcn se: mECni! noC, wcpimpinii aCQirE, na wchwEChwECEC asEC.
    English (KJV)As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
  • Yohane 18: 5

    yohanEC Usq oU
    aCdinkrawcbuaa noC se: yEsu, nasarECni noC. yEsu sECEC wcn se: mECni! nsoC yuda a cyii noC maECe noC nsoC nEC wcn na eZina hc.
    English (KJV)They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
  • Yohane 18: 4

    yohanEC Usq dU
    aCdinkraenna yEsu a cnim dECe erECba nEC soC Ninaa noC firii aCdiE, na csECEC wcn se: moCrEChwEChwe hwan?
    English (KJV)Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, whom seek ye?
  • Yohane 18: 3

    yohanEC Usq aU
    aCdinkraenna yuda dEC asraafoCkuo nEC asoCmfoC a wcfiri ascfoCc mpaCnin nEC farisifoCc noC nQen baa hc; wckurakura ntenECEC, nkanECa nEC akoCdECe.
    English (KJV)Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
  • Yohane 18: 2

    yohanEC Usq pU
    aCdinkrana yuda nsoC a cyii noC maECe noC nim hc, efiri se na yEsu nEC n’aCsuafoCc noC taa kcSia hc
    English (KJV)And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
  • Yohane 18: 1

    yohanEC Usq sU
    aCdinkrayEsu kaa yEinoCm noC, cnEC n’aCsuafoCc noC firii aCdi kctwaa aCsuo kidron faakoC a turo bi wc, na cnEC n’aCsuafoCc noC kcc mu.
    English (KJV)When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples.
  • Yohane ofa 18

    aCdinkra
    • UsU yEsu kaa yEinoCm noC, cnEC n’aCsuafoCc noC firii aCdi kctwaa aCsuo kidron faakoC a turo bi wc, na cnEC n’aCsuafoCc noC kcc mu.
    • UpU na yuda nsoC a cyii noC maECe noC nim hc, efiri se na yEsu nEC n’aCsuafoCc noC taa kcSia hc
    • UaU enna yuda dEC asraafoCkuo nEC asoCmfoC a wcfiri ascfoCc mpaCnin nEC farisifoCc noC nQen baa hc; wckurakura ntenECEC, nkanECa nEC akoCdECe.
    • UdU enna yEsu a cnim dECe erECba nEC soC Ninaa noC firii aCdiE, na csECEC wcn se: moCrEChwEChwe hwan?
    • UoU wcbuaa noC se: yEsu, nasarECni noC. yEsu sECEC wcn se: mECni! nsoC yuda a cyii noC maECe noC nsoC nEC wcn na eZina hc.
    • UCU enna csECEC wcn se: mECni! noC, wcpimpinii aCQirE, na wchwEChwECEC asEC.
    • UuU enna cbisaa wcn bio se: moCrEChwEChwe hwan? na wcsEC: yEsu, nasarECni noC.
    • UqU yEsu buaa se: maka maQECre moC se mECni, Enti se mEC na moCrEChwEChwe mEC a, moCmma yEinoCm nkc!
    • UfU se asem a ckaa se: wcn a woCdEC wcn ama mEC noC, mamma wcn mu biara aNECra, noC mmra mu.
    • UsgU enna simon pEtro a ckura nkrante noC twECECe, na cdEC bcc cscfoC paCnin noC akoCa, na ctwaa n’asoC nifa; na akoCa noC din dEC malko.
    • UssU enna yEsu sECEC pEtro se: fa nkrate noC Se bcha mu! kuruwa a m’aCZa dEC ama mEC noC, mECnnnoCm anaa?
    • UspU enna asraafoCkuo noC nEC wcn safoChECnEC nEC yudafoCc asoCmfoC noC scc yEsu mu, na wcQECQECrECEC noC,
    • UsaU na wcdEC noC kcc hana nQen kanEC; na kaiafa a cdi afEC noC mu scfoC paCnin asEC nEC noC.
    • UsdU nsoC kaiafa noC nEC dECe ctuu yudafoCc noC foC se: eye se onipa baakoC bewu ama cman noC.
    • UsoU na simon pEtro nEC osuani baakoC bi dii yEsu aCQi; nsoC cscfoC paCnin noC nim osuani noC, na cnEC yEsu SenECEC cscfoC paCnin noC aban mu hc.
    • UsCU na pEtro dECe, cZinaa mfiQirE poCnoC noC anoC. enna osuaCni baakoC a cscfoC paCnin noC ni noC noC firii aCdi beka QECree cbaa a chwe poCnoC noC anoC noC, na cdEC pEtro baCaC mu.
    • UsuU enna abaawa a chwe poCnoC noC anoC noC sECEC pEtro se: woC nsoC woCmfiri onipa yi aCsuafoCc mu bi anaa? csEC: daCbi.
    • UsqU nsoC na nkoCa nEC asoCmfoC noC ZinaZina hc asc Za, efiri se awc aba, na wcrECtoCc; na pEtro nsoC nEC wcn Zina hc na crECtoC biE.
    • UsfU enna cscfoC paCnin noC bisaa yEsu n’aCsuafoCc nEC nEC nQECreQECre hoC asem.
    • UpgU yEsu buaa noC se: mEC dECe, mECkasaa pEfEE mECQECree wiasEC; daa mECQECreQECree Sia adan mu nEC ascrECfiE, faakoC a yudafoCc Ninaa Sia, na koCkoCaCm dECe mECnkaa hwECEC.
    • UpsU aden na woCbisa mEC? bisa wcn a wctECECe noC nEC dECe mECsECEC wcn; hwe, wcn na wcnim dECe mECkaECe.
    • UppU na ckaa saa noC, asoCmfoCc noC mu baakoC a cZina hc noC bcc yEsu soCtoCrc kaa se: sedECe woCbua cscfoC paCnin ni?
    • UpaU yEsu buaa noC se: se maka noC bcnEC a, di bcnEC noC hoC adansECe, na se eye a, aden nti na woCbcc mEC?
    • UpdU hana maa wcdEC noC hoCma mu kcmaa cscfoC paCnin kaiafa.
    • UpoU na simon pEtro Zina hc rECtoC Za. enna wcsECEC noC se: woC nsoC, woCmfiri n’aCsuafoCc noC mu anaa? csanECEC se: daCbi!
    • UpCU cscfoC paCnin noC nkoCa noC mu baakoC a cye dECe pEtro twaa n’asoC noC busuaCni kaa se: maCnhu woC nEC noC turom hc?
    • UpuU enna pEtro sanECEC bio, na ntem ara akoCkc bcnECEC.
    • UpqU enna wcdEC yEsu firi kaiafa nQen kcc amradoC aba mu; na eye ancpatutu. na wcn ara dECe, wcanSenEC amradoC aban noC mu, na Efi anka wcn, na wcaCdi twaCm noC.
    • UpfU enna pilato firii aCdi baa wcn nQen, na ckaa se: aten ben na moCdEC baa onipa yi hoC?
    • UagU wcbua sECEC noC se: se oyi Ne cdECbcnECycni a, anka yeamfa noC ammre woC.
    • UasU enna pilato sECEC wcn se: moC ara moCmfa noC, na moCnkcbu noC aten sedECe moC mmara tECe. enna yudafoCc noC sECEC noC se: yen dECe, yenni hoC qan se yekum obiara.
    • UapU ebaa saa na yEsu asem a cka dEC QECree owu koCrc a crECbewuo noC aba mu.
    • UaaU enna pilato SenECEC amradoC aban noC mu bio, na cfree yEsu sECEC noC se: woCnEC yudafoCc hECnEC noC anaa?
    • UadU yEsu buaa noC se: efiri woC ara woC tirim na woCka yEi, anaase nnipa bi na ekaa mEC hoC asem QECree woCc?
    • UaoU pilato buaa noC se: mECye yudani anaa? woC ara woC manfoCc nEC ascfoCc mpaCnin noC na wcdEC woC bree mEC; edECen na woCycECe?
    • UaCU yEsu buaa se: m’ahECnniE mfiri wi yi asEC. se m’ahECnniE firi wi yi asEC a, anka m’asoCmfoCc bekoC na wcamfa mEC anSe yudafoCc noC nsa; nansoC m’ahECnniE mfiri ha.
    • UauU enna pilato sECEC noC se: na woCye chECnEC nEC noC? yEsu buaa se: woC na woCrECka se mECye chECnEC. mEC dECe, yEi nti na wcwoCoC mEC, na mECbaa wi yi asEC, se mECrECbedi noCkoCre noC hoC adansECe; obiara a cfiri noCkoCre noC mu noC tiE mEC nnEC.
    • UaqU pilato sECEC noC se: edECen nEC noCkoCre? na ckaa yEi noC, cfirii aCdi kcc yudafoCc noC nQen bio na csECEC wcn se: mEC dECe, mECnhunu nEC mu afcbusem biara.
    • UafU nsoC moCwc amannECe se mECZaa cbaakoC mECma moC twaCm da mu; Enti moCpe se mECZaa yudafoCc hECnEC noC mECma moC anaa?
    • UdgU enna wcn Ninaa tECaCaCm bio se: eNe oyi, na mmom baraba! nsoC baraba ye ojotwafoCc.
    English (King James Version)
    • 1. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples.
    • 2. And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
    • 3. Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
    • 4. Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, whom seek ye?
    • 5. They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
    • 6. As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
    • 7. Then asked he them again, whom seek ye? And they said, Jesus of Narareth.
    • 8. Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
    • 9. That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
    • 10. Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
    • 11. Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
    • 12. Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
    • 13. And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
    • 14. Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
    • 15. And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
  • Yohane 17: 26

    yohanEC Usu pCU
    aCdinkrana maCyi woC din maQECre wcn, na meyi maQECre. na cdc a woCdEC dc mEC noC atECna wcn mu, na matECna wcn mu.
    English (KJV)And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
  • Yohane 17: 25

    yohanEC Usu poU
    aCdinkraaCZa tECnECnECEC, wiasEC aCnhu woC, na mEC dECe, maChu woC, na yEinoCm aChunu se woC na woCsoCma mEC;
    English (KJV)O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
  • Yohane 17: 24

    yohanEC Usu pdU
    aCdinkraaCZa, wcn a wcdEC wcn ama mEC noC, mECpe se faakoC a mECwc noC, wcn nsoC mmeka mEC hoC, na wcnhunu m’aCnimuoNam a woCmaa mEC noC, efiri se woCdc mEC ansa na wcSee wiasEC asEC.
    English (KJV)Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.