| Adinkra | enna maria faa ngoC hwamhwam kroCnkroCn a nEC boCc ye dECn kariboCc biakoC dEC besraa yEsu nan hoC, na cdEC nEC nwi pECpaa nEC nan hoC; na ngoC noC hwam yee edan noC mu ma. |
| Akan (Twi) | Enna Maria faa nog hwamhwam kronkron a ne buo ye den karibuo biako de besraa Yesu nan ho, na ode ne nwi pepaa ne nan ho; na ngo no hwam yee edan no mu ma. |
| English (KJV) | Then took Mary a pound ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
Category: Yohane
Yohane
-
Yohane 12: 3
-
Yohane 12: 2
Adinkra enna wctoCoC noC poCnoC wc hc, na marta soCmECEC; na lasaro dECe, cye wcn a wcnEC noC tEC aCdidiie noC mu baakoC. Akan (Twi) Enna wotoo no pono wo ho, na Marta somee; na Lasaro dee, oye won a wone no te adidiie no mu baako. English (KJV) There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. -
Yohane ofa 12
aCdinkra - UsU afEi aka nnansia na twaCm noC aCduroC noC, yEsu baa bEtania, faakoC a lasaro a cNanECEC noC firi aCwufoCc mu no wc.
- UpU enna wctoCoC noC poCnoC wc hc, na marta soCmECEC; na lasaro dECe, cye wcn a wcnEC noC tEC aCdidiie noC mu baakoC.
- UaU enna maria faa ngoC hwamhwam kroCnkroCn a nEC boCc ye dECn kariboCc biakoC dEC besraa yEsu nan hoC, na cdEC nEC nwi pECpaa nEC nan hoC; na ngoC noC hwam yee edan noC mu ma.
- UdU enna naCsuafoCc noC mu baakoC, yuda iskariot a crECbeyi noC ama noC, kaa se:
- UoU aden nti na wcantcn ngoC hwamhwam yi anNEC dEnarE ahasa, na wcamfa amma aChiafoCc?
- UCU eNe se cjECnEC aChiafoCc hoC nti na ckaa yEi, na mmom cye owifoCc, na ckura kotokuo noC, na cwiaCwiaC dECe wcdEC gu mu ntira.
- UuU enna yEsu kaa se: moCnNaa noC, na cdEC yEi aCsiE ama mEC siE da.
- UqU na aChiafoCc dECe, moCwc wcn moC nQen daa; na mEC dECe, moCnni mEC daa.
- UfU enna yudafoCc noC mu nkurcfoCkuo pii tECEC se cwc hc, na wcbaEC, eNe yEsu nkoC ntira, na se wcbehunu lasaro a cNanECEC noC firii aCwufoCc mu noC nso ntira.
- UsgU na ascfoCc mpaCnin noC tuu aCZina se wcbekum lasaro nsoC,
- UssU efiri se nEC nti na yudafoCc mu pii kcECe, kcZECEC yEsu diie.
- UspU adECe QECECe noC, nkurcfoCkuo pii a wcbaa afaSe noC asECe tECEC se yEsu rECba yErusalEm noC,
- UsaU wcfECfaa bECre, na wcfirii aCdi se wcrECkcSia noC, na wctECatECaCaCm se: hosiana! nSira nEC dECe crECba aCwuradEC din mu noC, israEl hECnEC noC!
- UsdU na yEsu hunuu aCfunumu ba bi noC, ctECnaa nEC soC, sedECe wcatwECre se:
- UsoU nsuro, sion babaa; hwe, woC hECnEC rECba, ctEC aCfunumu ba soC.
- UsCU nsoC naCsuafoCc noC aCnhunu yEinoCm kanEC noC; na oNankoCpcn See yEsu aCnimuoNam aCQiri noC, enoC na wckaECE se wcatwECre yEinoCm nEC hoC, na wcayc ama noC.
- UsuU enna nkurcfoCkuo a wcnEC noC wc hc bECre a cfree lasaro firii adakamECna mu na cNanECEC noC firii aCwufoCc mu noC dii adansECe.
- UsqU yEi nti nsoC na nkurcfoCkuo noC kcSiaa noC, efiri se wcatEC se wayc saa senQECrennECe noC.
- UsfU enna farisifoCc noC kaa noC wcn mu se: moChunu se moCntumi Nc hoC hwECEC; hwe, wiasEC aCtu di naCQi.
- UpgU na hElafoCc bi wc wcn a wcbaa se wcrECbescrEC afaSe noC asEC noC mu;
- UpsU enna yEinoCm baa filipo a cfiri bEtsaida a ewc galilEa noC nQen, na wcbesree: owura, yepe se yehunu yEsu.
- UppU filipo ba beka QECree andrEa, na afEi andrEa nEC filipo beka QECree yEsu.
- UpaU na yEsu buaa wcn se: dcn noC aCduru se wcbeSe onipa ba noC aCnimuoNam.
- UpdU noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, ayufua antc faCm aCnwu a, ewc hc koCrc noC ara; na se ewu a, esoC aba pii.
- UpoU dECe cdc nEC kra noC, ebefiri nEC nsa; na dECe ctanEC nEC kra wc wiasEC ha yi noC, cbekoCra noC akc daa nqa mu.
- UpCU se obi soCm mEC a, ma noC nni maCQi, na faakoC a mECwc noC, ehc na mEC soCmfoCc nsoC beba; na se obi soCm mEC a, maCZa bedi noC ni.
- UpuU afEi mEC kra hoC yECra noC; na edECen na mECnka? aCZa, ZEC mEC firi dcn yi mu! nansoC yEi nti na mECbaa dcn yi mu.
- UpqU aCZa, Se woC din aCnimuoNam! enna ennEC bi firi soCroC baECe: maSe noC aCnimuoNam dada, na meSe noC bio.
- UpfU enna nkurcfoCkuo a wcZina hc na wctECECe noC kaa se: cprannaa abom! EbinoCm sEC: cbcfoCc nEC noC kasaEC.
- UagU yEsu bua kaa se: eNe mEC nti na ennEC yi baECe, na moC ntira.
- UasU afEi nEC wi yi asEC atEmmuo; afEi na wcbeyi wi yi asEC soCdifoCc noC hc.
- UapU na mEC dECe, se wcma mEC soC firi asasEC soC a, metwEC nnipa Ninaa maba mEC nQen.
- UaaU yEi dECe, cka dEC QECree owu koC a crECbewuo.
- UadU nkurcfoCkuo noC buaa noC se: yen dECe, yeatEC noC mmara noC mu se kristo noC tEC hc daa; na aden na woCsEC: etwa se wcma onipa ba noC soCc? hwan nEC onipa ba yi?
- UaoU enna yEsu ka QECree wcn se: aka hann noC bECre tiaa bi wc moC mu. moCwc hann noC yi, moCnnantEC, na Esum ammetoC moC; na dECe cnam sum mu noC nnim faakoC a crECkoCrc.
- UaCU moCwc hann noC yi, moCnNEC hann noC nni, na moCaye hann noC mma.
yEsu kaa yEinoCm, na cfiri wcn aCnim hc kchuntaECe. - UauU na wayc saa nsenQECrennECe bEbrEE wc wcn aCnim dECe, nansoC wcanNEC noC aCnni,
- UaqU na odiyifoCc yEsaia asem a ckaECe noC aba mu se:
aCwuradEC, hwan na waZEC yen kasECe aCdiE,
na hwan na wcyii aCwuradEC basa QECree noC? - UafU yEi nti na wcaCntumi anNe aCnniE, sedECe yEsaia kaa bio se:
- UdgU waCfira wcn aCni, na waCpirim wcn akoCma, na wcamfa wcn aCni aCnhunu, na wcamfa wcn akoCma antEC asECe, na wcannanEC wcn hoC na mansa wcn yadECe.
- UdsU yEsaia kaa yEinoCm, efiri se chunuu naCnimuoNam, na nEC hoC asem na ckaECe.
- UdpU nansoC mpaCnimfoCc noC mu pii nsoC ZECEC noC dii; na farisifoCc noC nti wcanka, na wcaCntu wcn aCmfiri Siadan mu;
- UdaU efiri se na wcpe nnipa aCnimuoNam sECnEC NankoCpcn aCnimuoNam.
- UddU na yEsu tECaCaCm se: dECe cZEC mEC diE noC, eNe mEC na cZEC mEC diE, na eye dECe csoCmaa mEC noC;
- UdoU na dECe chu mEC noC, hunu dECe csoCmaa mEC noC.
- UdCU maba wiasEC se hann, na obiara a cZEC mEC diE noC antECna sum mu.
- UduU na se obi tEC mEC nsem na wanNEC aCnni a, mEC dECe, mECmmu noC aten, na mamma se mECrECbebu wiasEC aten, na mECbaa se mECrECbeZEC wiasEC.
- UdqU dECe cmmu mEC na cnNEC mEC nsem noC wc dECe cbu noC aten; asem a maka noC, enoC ara na ebebu noC aten eda a edi aCQirE noC mu,
- UdfU efiri se mEC dECe eNe mEC na mECSee mEC hoC mECkasaECe, na aCZa a csoCmaa mEC noC na cSee mEC dECe mECnka nEC sedECe mECnkasa.
- UogU na mECnim se naSedECe noC ye daa nqa. Enti dECe mECka noC, sedECe aCZa noC aka aQECre mEC noC, saa ara na mECka.
Akan (Twi) - 1. Afei aka nnansia na Twam no aduro no, Yesu baa Betania, faako a Lasaro a onyanee no firi awufuo mu no wo.
- 2. Enna wotoo no pono wo ho, na Marta somee; na Lasaro dee, oye won a wone no te adidiie no mu baako.
- 3. Enna Maria faa nog hwamhwam kronkron a ne buo ye den karibuo biako de besraa Yesu nan ho, na ode ne nwi pepaa ne nan ho; na ngo no hwam yee edan no mu ma
- 4. Enna n’asuafuo no mu baako, Yuda Iskariot a orebeyi no ama no, kaa se:
- 5. Aden nti na woanton ngo hwamhwam yi annye denare ahasa, na woamfa amma ahiafuo?
- 6. Enye se odwene ahiafuo ho nti na oka yei, na mmom oye owifuo, na okura kotokuo no, na owiawia dee wode gu mu ntira.
- 7. Enna Yesu kaa se: Monnya no, na ode yei asie ama me sie da.
- 8. Na ahiafuo dee, mowo won mo nkyen daa; na me dee, monni me daa.
- 9. Enna Yudafuo no mu nkurofokuo pii tee se owo ho, na wobae, enye Yesu nko ntira, na se wobehunu Lasaro a onyanee no firii awufuo mu no nso ntira.
- 10. Na asofuo mpanin no tuu agyina se wobekum Lasaro nso,
- 11. efiri se ne nti na Yudafuo mu pii koee, kogyee Yesu diie.
- 12. Adee kyeee no, nkurofokuo pii a wobaa afahye no asee tee se Yesu reba Yerusalem no,
- 13. Wofefaa bere, na wofirii adi se worekohyia no, na woteateaam se: Hosiana! nhyira ne dee oreba Awurade din mu no, Israel hene no!
- 14. Na Yesu hunuu afunumu ba bi no, otenaa ne so, sedee woatwere se:
- 15. Nsuro, Sion babaa; hwe, wo hene reba, ote afunumu ba so.
- 16. Nso n’asuafuo no anhunu yeinom kane no; na Onyankopon hyee Yesu animuoyam akyiri no, eno na wokaee se woatwere yeinom ne ho, na woayo ama no.
- 17. Enna nkurofokuo a wone no wo ho bere a ofree Lasaro firi adakamena mu na onyanee no firii awufuo mu no dii adansee.
- 18. Yei nti nso na nkurofokuo no kohyiaa no, efiri se woate se wayo saa senkyerennee no.
- 19. Enna Farisifuo no kaa no won mu se: Mohunu se montumi nyo ho hwee; hwe, wiase atu di n’akyi.
- 20. Na Helafuo bi wo won a wobaa se worebesore afahye no ase no mu;
- 21. enna yeinom baa Filipo a ofiri Betsaida a ewo Galilea no nkyen, na wobesree: Owura, yepe se yehunu Yesu.
- 22. Filipo ba beka kyeree Andrea, na afei Andrea ne Filipo beka kyeree Yesu.
- 23. Na Yesu buaa won se: Don no aduru se wobehye onipa ba no animuonyam.
- 24. Nokore, nokore mese mo se, ayufua anto fam anwu a, ewo ho koro no ara; na se ewu a, eso aba pii.
- 25. Dee odo ne kra no, ebefiri ne nsa; na dee otane ne kra wo wiase ha yi no, obekora no ako daa nkwa mu.
- 26. Se obi som me a, ma no nni m’akyi, na faako a mewo no, eho na me somfuo nso beba; na se obi som me a, m’agya bedi no ni.
- 27. Afei me kra ho yera no; na edeen na menka? Agya, gye me firi don yi mu! Nanso yei nti na mebaa don yi mu.
- 28. Agya, hye wo din animuonyam! Enna enne bi firi soro baee: Mahye no animuonyam dada, na mehye no bio.
- 29. Enna nkurofokuo a wogyina ho na woteee no kaa se: oprannaa abom! Ebinom se: Obofuo ne no kasae.
- 30. Yesu bua kaa se: Enye me nti na enne yi baee, na mo ntira.
- 31. Afei ne wi yi ase atemmuo; afei na wobeyi wi yi ase sodifuo no ho.
- 32. Na me dee, se woma me so firi asase so a, metwe, nnipa nyinaa maba me nkyen.
- 33. Yei dee, oka de kyeree owu ko a orebewuo.
- 34. Nkurofokuo no buaa no se: Yen dee, yeate no mmara no mu se Kristo no te ho daa; na aden na wose: Etwa se woma onipa ba no suo? Hwan ne onipa ba yi?
- 35. Enna Yesu ka kyeree won se: Aka hann no bere tiaa bi wo mo mu. Mowo hann no yi, monnante, na esum ammeto mo; na dee onam sum mu no nnim faako a orekoro.
- 36. Mowo hann no yi, monnye hann no nni, na moaye hann no mma.
Yesu kaa yeinom, na ofiri won anim ho kohuntaee. - 37. Na wayo saa nsenkyerennee bebree wo won anim dee, nanso woannye no anni,
- 38. na odiyifuo Yesaia asem a okaee no aba mu se:
Awurade, hwan na wagye yen kasee adie,
na hwan na woyii Awurade basa kyeree no? - 39. Yei nti na woantumi annye annie, sedee Yesaia kaa bio se:
- 40. Wafira won ani, na wapirim won akoma, na woamfa won ani anhunu, na woamfa won akoma ante asee, na woannane won ho na mansa won yadee.]
- 41. Yesaia kaa yeinom, efiri se ohunuu n’animuonyam, na ne ho asem na okaee.
- 42. Nanso mpanimfuo no mu pii nso gyee no dii; na Farisifuo no nti woanka, na woantu won amfiri hyiadan mu;
- 43. efiri se na wope nnipa animuonyam sene Nyankopon animuonyam.
- 44. Na Yesu teaam se: Dee ogye me die no, enye me na ogye me die, na eye dee osomaa me no;
- 45. Na dee ohu me no, hunu dee osomaa me no.
- 46. Maba wiase se hann, na obiara a ogye me die no antena sum mu.
- 47. Na se obi te me nsem na wannye anni a, me dee, memmu no aten, na mamma se merebebu wiase aten, na mebaa se merebegye wiase.
- 48. Dee ommu me na onnye me nsem no wo dee obu no aten; asem a maka no, eno ara na ebebu no aten eda a edi akyire no mu,
- 49. efiri se me dee enye me na mehyee me ho mekasaee, na agya a osomaa me no na ohyee me dee menka ne sedee menkasa.
- 50. Na menim se n’ahyedee no ye daa nkwa. Enti dee meka no, sedee agya no aka akyere me no, saa ara na meka.
English (KJV) - 1. Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
- 2. There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
- 3. Then took Mary a pound ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
- 4. Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him,
- 5. Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
- 6. This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
- 7. Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
- 8. For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
- 9. Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
- 10. But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
- 11. Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
- 12. On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- 13. Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
- 14. And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
- 15. Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass’s colt.
- 16. These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
- 17. The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
- 18. For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
- 19. The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
- 20. And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
- 21. The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
- 22. Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
- 23. And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
- 24. Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
- 25. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
- 26. If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
- 27. Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
- 28. Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
- 29. The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
- 30. Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
- 31. Now is the judgement of this world: now shall the prince of this world be cast out.
- 32. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
- 33. This he said, signifying what death he should die.
- 34. The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
- 35. Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
- 36. While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
- 37. But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
- 38. That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
- 39. Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
- 40. He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
- 41. These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
- 42. Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
- 43. For they loved the praise of men more than the praise of God.
- 44. Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
- 45. And he that seeth me seeth him that sent me.
- 46. I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
- 47. And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
- 48. He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
- 49. For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
- 50. And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
-
Yohane 12: 1
Adinkra afEi aka nnansia na twaCm noC aCduroC noC, yEsu baa bEtania, faakoC a lasaro a cNanECEC noC firi aCwufoCc mu no wc. Akan (Twi) Afei aka nnansia na Twam no aduro no, Yesu baa Betania, faako a Lasaro a onyanee no firi awufuo mu no wo. English (KJV) Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. -
Yohane 11: 57
Adinkra na ascfoCc mpaCnin nEC farisifoCc aSe mmara nsoC se, se obi nim faakoC a cwc a, cmmeQECre, na wcnkcQEC noC. Akan (Twi) Na asofuo mpanin ne Farisifuo ahye mmara nso se, se obi nim faako a owo a, ommekyere na wonkokye no. English (KJV) Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. -
Yohane 11: 56
Adinkra enna wchwEChwee yEsu, na wcZinaa ascrECfiE hc sECsECEC wcn hoC se: edECen na moCsusuo? sesee crECmma afaSe yi asEC anaa? Akan (Twi) Enna wohwehwee Yesu, na wogyinaa asorefie ho sesee won ho se: Edeen na mosusuo? sesee oremma afahye yi ase anaa? English (KJV) Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? -
Yohane 11: 55
Adinkra na yudafoCc twaCm noC aben; na nnipa pii firii asasEC noC soC kcc yErusalEm ansa na twaCm noC duruie, se wcrECkcjira wcn hoC. Akan (Twi) Na Yudafuo Twam no aben; na nnipa pii firii asase no so koo Yerusalem ansa na Twam no duruie, se worekodwira won ho. English (KJV) And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. -
Yohane 11: 54
Adinkra Enti yEsu aCnyi nEC hoC aCdi pEfEE annantEC yudafoCc noC mu bio, na cfirii hc kcc asasEC a eben esECre soCc, kuro bi a wcfre noC Efraim mu, na cnEC naCsuafoCc noC tECnaa hc. Akan (Twi) Enti Yesu anyi ne ho adi pefee annante Yudafuo no mu bio, na ofirii ho koo asase a eben esere suo, kuro bi a wofre no Efraim mu, na one n’asuafuo no tenaa ho. English (KJV) Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. -
Yohane 11: 53
Adinkra enna efiri da noC ara wctutuu aCZina wcn mu se wcbeku noC. Akan (Twi) Enna efiri da no ara wotutuu agyina won mu se wobeku no. English (KJV) Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. -
Yohane 11: 52
Adinkra na eNe cman noC nkoC, na se cbeka NankoCpcn mma a wcapECtEC noC Ninaa nsoC abom aye wcn baakoC. Akan (Twi) na enye oman no nko, na se obeka Nyankopon mma a woapete no nyinaa nso abom aye won baako. English (KJV) And not for that nation only, but that also he should gather together in on the children of God that were scattered abroad.