| Adinkra | na cma cnoC ara nEC nnwan firi aCdi a, cdi wcn aCnim; na nnwan noC di naCQi, efiri se wcnim nEC nnEC. |
| Akan (Twi) | Na oma ono ara ne nnwan firi adi a, odi won anim; na nnwan no di n’akyi, efiri se wonim ne nne. |
| English (KJV) | And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
Category: Yohane
Yohane
-
Yohane 10: 4
-
Yohane 10: 3
Adinkra cnoC na epoCnoC anoC hwefoCc hini ma noC, na nnwan noC tEC nEC nnEC, na cbc cnoC ara nEC nnwan din fre wcn firi aCdi. Akan (Twi) Ono na epono ano hwefuo hini ma no, na nnwan no te ne nne, na obo ono ara ne nnwan din fre won firi adi. English (KJV) To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. -
Yohane 10: 2
Adinkra na dECe cfa epoCnoC anoC kc mu noC nEC nnwan noC hwefoCc. Akan (Twi) Na dee ofa epono ano ko mu no ne nnwan no hwefuo. English (KJV) But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. -
Yohane ofa 10
adinkra - UsU noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, dECe cmfa epoCnoC anoC nkc nnwammuo mu na cfoCroC fa baCaCbi noC, cye owifoCc nEC ojotwafoCc;
- UpU na dECe cfa epoCnoC anoC kc mu noC nEC nnwan noC hwefoCc.
- UaU cnoC na epoCnoC anoC hwefoCc hini ma noC, na nnwan noC tEC nEC nnEC, na cbc cnoC ara nEC nnwan din fre wcn firi aCdi.
- UdU na cma cnoC ara nEC nnwan firi aCdi a, cdi wcn aCnim; na nnwan noC di naCQi, efiri se wcnim nEC nnEC.
- UoU na cnanani dECe, wcrECnni naCQi, na wcbejanEC noC; efiri se wcnnim ananafoCc nnEC.
- UCU yEsu dEC be yi buu wcn; na wcn dECe, wcaCnhunu asem koC a ckaa wcn noC.
- UuU enna yEsu sECEC wcn bio se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: mECnEC nnwan noC poCnoC noC.
- UqU wcn a wcdii maCnim baECe noC Ninaa ye aCwifoCc nEC aCjotwafoCc; na nnwan noC aCntiE wcn.
- UfU mECnEC epoCnoC noC; se obi fa mEC soC kc mu a, wcbeZEC noC nqa, na cbekc mu, na cbefiri aCdi, na cbeNa aCdidibECa.
- UsgU owifoCc mma, ZEC se crECbewia na waCkum na wasECe; mEC dECe, mECbaEC, na wcaCNa nqa, na wcaCNa noC mmoCroCsoC.
- UssU mECnEC ojanhwefoCc pa noC. ojanhwefoCc pa dEC nEC kra toC hc ma nnwan noC;
- UspU na cpaCaCni a cNe ojanhwefoCc, na nnwan noC Ne nEC dECe noC hunu pataCku se crECba a, cZa nnwan noC hc janEC; na pataCku noC beQEC wcn bc wcn hwECtEC.
- UsaU na cpaCaCni janEC, efiri se cye cpaCaCni, na cnnwECnEC nnwan noC hoC.
- UsdU mECnEC ojanhwefoCc pa noC; na mECnim mEC dECe, na mEC dECe nsoC ni mEC,
- UsoU sedECe aCZa noC ni mEC, na mEC nsoC mECnim aCZa noC. na mECdEC mEC kra mECtoC hoC mECma nnwan noC.
- UsCU na mECwc nnwan foCfoCrc a wcmfiri ban yi mu; wcn nsoC na etwa se mECdEC wcn mECba, na wcbetiE mEC nnEC, na aye kuo biakoC nEC chwefoCc baakoC.
- UsuU yEi nti na aCZa noC dc mEC, efiri se mECdEC mEC kra mECtoC hc, na mafa bio.
- UsqU obi nNEC mEC nsaCm, na mEC ara na mECdEC mECtoC hc; na mECwc hoC qan se mECdEC mECtoC hc, na mECwc hoC qan se mECfa bio; aSedECe yi na mECNaa noC maCZa nQen.
- UsfU enna nsem yi nti mpaECpaECmu baa yudafoCc noC mu bio.
- UpgU na wcn mu bEbrEE kaa se: cwc hoCnhoCmmcnEC, na wabc dam; aden nti na moCtiE noC?
- UpsU EbinoCm sEC: nsem yi Ne dECe cwc hoCnhoCmmcnEC nsem. hoCnhoCmmcnEC betumi aCbuE aCnifirafoCc aCni?
- UppU na ascrECfiEjira afaSe aCdu wc yErusalem, na awc bECre aba.
- UpaU na yEsu nECnam ascrECfiE salomo abrannaa soC.
- UpdU enna yudafoCc betwaa nEC hoC SiaECe, na wcsECEC noC se: woCbema yeatwen akcsi da ben? se woCnEC kristo noC a, paEC mu ka QECre yen pEfEE?
- UpoU yEsu buaa wcn se: maka maQECre moC, na moCnNEC nni; efiri se moCmfiri mEC nnwan noC mu.
- UpCU na moC dECe, moCnNEC nni; efiri se moCmfiri mEC nnwan noC mu.
- UpuU mEC nnwan tiE mEC nnEC, na mEC nsoC mECni wcn, na wcdi maCQi;
- UpqU na mECma wcn daa nqa, na wcrECNECra, na obi rECnhwam wcn mfiri mEC nsaCm da.
- UpfU maCZa a cdEC wcn maa mEC noC ye kesECe sECnEC nnoCcma Ninaa; na obi rECntumi nhwam wcn maCZa nsam.
- UagU mEC nEC aCZa noC ye baakoC.
- UasU enna yudafoCc noC tasECEC aboCc bio se wcdEC rECbesi noC.
- UapU yEsu buaa wcn se: nnwuma pa pii na mayc maQECre moC a efiri aCZa noC nQen; Emu dECe ewc hEC nti na moCrECbesi mEC aboCc yi?
- UaaU yudafoCc noC buaa noC se: eNe aCjuma pa nti na yerECbesi woC aboCc, na aCbususem ntira, efiri se woC a woCye onipa ye woC hoC se oNankoCpcn.
- UadU yEsu buaa wcn se: wcntwECree noC moC mmara mu se: mECkaa se: moCye aNamEC?
- UaoU se cfree wcn a NankoCpcn asem baa wcn nQen noC aNamEC na wcntumi nseEC atwECre noC a,
- UaCU aden nti na moCka dECe aCZa aCyi noC kroCnkroCn, na wasoCma noC wiasEC noC hoC se: woCka aCbususem, enam se mECkaa se: NankoCpcn ba nEC mEC?
- UauU se mECNc maCZa nnwuma a, ennECe moCnnNEC mEC nnni;
- UaqU na se mECyc, na mEC dECe, moCnNEC mEC nni a, moCnNEC nnwuma noC nni, na moCahwe aChunu se aCZa noC wc mEC mu, na mEC nsoC mECwc nEC mu.
- UafU enna wchwEChwee bio se wcQEC noC, na cfiri wcn nsa kcEC.
- UdgU na csiim kcc yordan aCZa noChoCa bio wc faakoC a yohanEC bcc aCsu kanEC noC, na ckctECnaa hc.
- UdsU na nnipa pii baa nEC nQen, na wckaa se: yohanEC aNc senQECrennECe bi dECe, nansoC nnoCcma a yohanEC kaa oyi hoC Ninaa noC ye noCkoCre.
- UdpU na nnipa pii ZECEC noC dii wc hc.
Akan (Twi) - 1. Nokore, nokore mese mo se, dee omfa epono ano nko nnwammuo mu na oforo fa baabi no, oye owifuo ne odwotwafuo;
- 2. Na dee ofa epono ano ko mu no ne nnwan no hwefuo.
- 3. Ono na epono ano hwefuo hini ma no, na nnwan no te ne nne, na obo ono ara ne nnwan din fre won firi adi.
- 4. Na oma ono ara ne nnwan firi adi a, odi won anim; na nnwan no di n’akyi, efiri se wonim ne nne.
- 5. Na onanani dee, worenni n’akyi, na wobedwane no; efiri se wonnim ananafuo nne.
- 6. Yesu de be yi buu won; na won dee, woanhunu asem ko a okaa won no.
- 7. Enna Yesu see won bio se: Nokore, nokore mese mo se: Mene nnwan no pono no.
- 8. Won a wodii m’anim baee no nyinaa ye awifuo ne adwotwafuo; na nnwan no antie won.
- 9. Mene epono no; se obi fa me so ko mu a, wobegye no nkwa, na obeko mu, na obefiri adi, na obenya adidibea.
- 10. Owifuo mma, gye se orebewia na wakum na wasee; me dee, mebae, na woanya nkwa, na woanya no mmoroso.
- 11. Mene odwanhwefuo pa no. Odwanhwefuo pa de ne kra to ho ma nnwan no;
- 12. na opaani a onye odwanhwefuo, na nnwan no nye ne dee no hunu pataku se oreba a, ogya nnwan no ho dwane; na pataku no bekye won bo won hwete.
- 13. Na opaani dwane, efiri se oye opaani, na onnwene nnwan no ho.
- 14. Mene odwanhwefuo pa no; na menim me dee, na me dee nso ni me,
- 15. sedee agya no ni me, na me nso menim agya no. Na mede me kra meto ho mema nnwan no.
- 16. Na mewo nnwan foforo a womfiri ban yi mu; won nso na etwa se mede won meba, na wobetie me nne, na aye kuo biako ne ohwefuo baako.
- 17. Yei nti na agya no do me, efiri se mede me kra meto ho, na mafa bio.
- 18. Obi nnye me nsam, na me ara na mede meto ho; na mewo ho kwan se mede meto ho, na mewo ho kwan se mefa bio; ahyedee yi na menyaa no m’agya nkyen.
- 19. Enna nsem yi nti mpaepaemu baa Yudafuo no mu bio.
- 20. Na won mu bebree kaa se: Owo honhommone, na wabo dam; aden nti na motie no?
- 21. Ebinom se: Nsem yi nye dee owo honhommone nsem. Honhommone betumi abue anifirafuo ani?
- 22. Na asorefiedwira afahye adu wo Yerusalem, na awo bere aba.
- 23. Na Yesu nenam asorefie Salomo abrannaa so.
- 24. Enna Yudafuo betwaa ne ho hyiaee, na wosee no se: Wobema yeatwen akosi da ben? Se wone Kristo no a, pae mu ka kyere yen pefee?
- 25. Yesu buaa won se: Maka makyere mo, na monnye nni; efiri se momfiri me nnwan no mu.
- 26. Na mo dee, monnye nni; efiri se momfiri me nnwan no mu.
- 27. Me nnwan tie me nne, na me nso meni won, na wodi m’akyi;
- 28. na mema won daa nkwa, na worenyera, na obi renhwam won mfiri me nsam da.
- 29. M’agya a ode won maa me no ye kesee sene nnuoma nyinaa; na obi rentumi nhwam won m’agya nsam.
- 30. Me ne agya no ye baako.
- 31. Enna Yudafuo no tasee abuo bio se wode rebesi no.
- 32. Yesu buaa won se: Nnwuma pa pii na mayo makyere mo a efiri agya no nkyen; emu dee ewo he nti na morebesi me abuo yi?
- 33. Yudafuo no buaa no se: Enye adwuma pa nti na yerebesi wo abuo, na abususem ntira, efiri se wo a woye onipa ye wo ho se Onyankopon.
- 34. Yesu buaa won se: Wontweree no mo mmara mu se: Mekaa se: moye anyame?
- 35. Se ofree won a Nyankopon asem baa won nkyen no anyame na wontumi nsee atwere no a,
- 36. aden nti na moka dee agya ayi no kronkron, na wosoma no wiase no ho se: Woka abususem, enam se mekaa se: Nyankopon ba ne me?
- 37. Se menyo m’agya nnwuma a, ennee, monnnye me nnni;
- 38. na se meyo, na me dee, monnye me nni a, monnye nnwuma no nni, na moahwe ahunu se agya no wo me mu, na me nso mewo ne mu.
- 39. Enna wohwehwee bio se wokye no, na ofiri won nsa koe.
- 40. Na osiim koo Yordan agya nohoa bio wo faako a Yohane boo asu kane no, na okotenaa ho.
- 41. Na nnipa pii baa ne nkyen, na wokaa se: Yohane anyo senkyerennee bi dee, nanso nnuoma a Yohane kaa oyi ho nyinaa no ye nokore.
- 42. Na nnipa pii gyee no dii wo ho.
English (King James Version) - 1. Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
- 2. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
- 3. To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
- 4. And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
- 5. And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
- 6. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
- 7. Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
- 8. All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
- 9. I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
- 10. The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
- 11. I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
- 12. But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattered the sheep.
- 13. The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
- 14. I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
- 15. As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
- 16. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
- 17. Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
- 18. No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
- 19. There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
- 20. And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
- 21. Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
- 22. And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
- 23. And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
- 24. Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
- 25. Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
- 26. But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
- 27. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
- 28. And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
- 29. My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
- 30. I and my Father are one.
- 31. Then the Jews took up stones again to stone him.
- 32. Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
- 33. The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
- 34. Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
- 35. If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
- 36. Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
- 37. If I do not the works of my Father, believe me not.
- 38. But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
- 39. Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
- 40. And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
- 41. And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
- 42. And many believed on him there.
-
Yohane 10: 1
Adinkra noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, dECe cmfa epoCnoC anoC nkc nnwammuo mu na cfoCroC fa baCaCbi noC, cye owifoCc nEC ojotwafoCc; Akan (Twi) Nokore, nokore mese mo se, dee omfa epono ano nko nnwammuo mu na oforo fa baabi no, oye owifuo ne odwotwafuo; English (KJV) Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. -
Yohane 9: 41
Adinkra yEsu bua sECEC wcn se: se moCye aCnifirafoCc a, anka moCnni bcnEC; na aCfEi moCsEC: yehunu adECe Enti na moC bcnEC aka. Akan (Twi) Yesu bua see won se: Se moye anifirafuo a, anka monni bone; na afei mose: Yehunu adee enti na mo bone aka. English (KJV) Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. -
Yohane 9: 40
Adinkra na farisifoCc noC mu bi a wcnEC noC wc hc noC tECEC nsem yi, na wcsECEC noC se: na yen nsoC yeye aCnifirafoCc? Akan (Twi) Na Farisifuo no mu bi a wone no wo ho no tee nsem yi, na wosee no se: Na yen nso yeye anifirafuo? English (KJV) And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? -
Yohane 9: 39
Adinkra na yEsu kaa se: atEmmuo nti na mECbaa EwiE yi asECe, na wcn a wcnhunu adECe noC aChunu, na wcn a wchunu adECe noC adanEC aCnifirafoCc. Akan (Twi) Na Yesu kaa se: Atemmuo nti na mebaa ewie yi asee, na won a wonhunu adee no ahunu, na won a wohunu adee no adane anifirafuo. English (KJV) And Jesus said, For Judgement I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. -
Yohane 9: 38
Adinkra na csEC: mECZEC mECdi, aCwuradEC! na ckoCtoC scrECEC noC. Akan (Twi) Na ose: Megye medi, Awurade! Na okoto soree no. English (KJV) And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. -
Yohane 9: 37
Adinkra na yEsu sECEC noC se: woaChu noC, na dECe cnEC woC rECkasa yi, cnEC noC. Akan (Twi) Na Yesu see no se: Woahu no, na dee one wo rekasa yi, one no. English (KJV) And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.